Ein japanisches Kurzgedicht

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Dostałam takie pozdrowienia gdy byłam na kursie językowym, ale niestety są dla mnie za trudne... może mi ktoś pomóc?

Ein japanisches Kurzgedicht von einer Schriftstellerin etwa um 1000.

So lange hatten wir uns nicht gesehen, dass ich nicht erkennen konnte, ob du mein sehnsüchtig erwarteter Mann bist order nicht. Du bist gleich wie der Mond, der sich hinter den Wolken versteckt, verschwunden.

Oj...ciężkie.
Rozumiem, że pasozyta mówicie nie...
Krótki japoński wiersz pisarki ( i to 1000 to nie wiem, data wydania ? czy ilość słów?)

Tak długo się nie widzieliśmy, że nie mogłam rozpoznać, czy ty jesteś moim (stęskniono) oczykiwanym mężczyzną. Jesteś taki jak księżyć, który chowa się za chmurami, zniknoł...
Och dziekuje... dziwny wierszyk jak na taka okazje.
kein Thema ;)

« 

Inne

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie