prosze o pomoc w przetlumaczniu na niemiecki

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1. Ich habe eine bitte (do pana)
2. ku swojej wielkiej radości
3. mimo najlepszej woli
4. na skutek wojny
5. Pass auf sonst fährst du noch (na drzewo
6. na twoim miejscu
7. Mein Onkel ist (na kolei) angestellt
8. nad dunajem
9. o nim
10. słowo po słowie
11. (w połowie) war hier alles (pod wodą)
12. dzień po dniu
13. przez przyjaźń zu mir wil er das machen
14. wbrew naturze
15. w taki deszcz
16. według życzenia
17. do swojej babci
Nie wiem czy to na 100 procent dobrze
2. zu meiner großer der Freude
3. trotz des besten Willens
4. auf der Folge des Kriegs
8. dunajem an
9. er über
10. Wort nach dem Wort
12. Tag nach dem Tag
13. durch die Freundschaft zu das Ansehen wil der Ären das machen
14. gegen die Natur
15. in solch Regen
16. nach dem Wunsch
17. in meine Oma
źle

« 

Pomoc językowa

 »

Brak wkładu własnego