Przetłumaczycie? Proszę

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam wszystkich :). Jestem w potrzasku, niestety na środę mam przygotowac wypracowanie z niemieckiego, na temat, który podam, a nie mam czasu ze względu na ilość sprawdzianów w tym tygodniu i korki, zawsze zajmuje mi to minimum 3 godziny i nigdy nie dostałam ciekawej oceny... jestem kiepska z niemieckiego. Napisałam tutaj wypracowanie po polsku, będę bardzo wdzięczna, jeśli ktoś mi pomoże i przetłumaczy, chociaż pare zdań. Mają być na poziomie podstawowym, w sumie 2[tel]słów, nie tłumaczcie dosłownie tylko tak jak wam wygodnie, byle poprawnie. Napisałam dużo, żeby można było coś zredukować. Z góry bardzo dziękuję.

„Handys komplizieren das Leben und zerstoren Freundschaften”

W dzisiejszych czasach wszystko szybko się rozwija. Trudno o bardziej uniwersalny symbol globalnego postępu technologicznego niż telefon komórkowy. Bez wątpienia ułatwia on życie każdemu z nas, jest pomocy przy przekazywaniu informacji głosowych, jak i tekstowych, jednak czy także go nie komplikuje?
Komórki odgrywają ogromną rolę w naszym życiu i zmieniają je, niekoniecznie na lepsze. Jesteśmy cały czas na wyciągnięcie ręki, ludzie czasami nie chcą dać nam spokoju, zwłaszcza gdy nasz telefon służy głównie do celów służbowych. Myślami ciągle jesteśmy w urzędzie, szpitalu, biurze, wykonujemy „niezbędne” telefony, aby wybadać sytuację, gdy nie ma nas na miejscu pracy, aby wszystko szło swoim harmonijnym rytmem. Możliwość kontroli, telefonów z pracy zakłóca nasze życie rodzinne. Dzieci są zaniedbane i czują, że ważniejsza jest praca rodzica od nich samych. Powiedziałabym, że jest także symbolem pewnego rodzaju zniewolenia, przez co zdarza się, że nie posiadając go przy sobie, czujemy się nieswojo, brakuje nam czegoś.
Telefon jest także uniwersalnym komunikatorem na poziomie relacji towarzyskich, doskonale wiedzą o tym kobiety, które potrafią rozmawiać miedzy sobą godzinami, stąd mężczyźni główkują się skąd w domu tak duży rachunek telefoniczny. Moim zdaniem głównym problemem jest przyzwyczajenie do rozmowy telefonicznej jako możliwości zaoszczędzenia czasu, którego nie mamy zbyt wiele w dzisiejszym zabieganym świecie. Rezygnujemy z kontaktu wzrokowego, co także upośledza nas samych jako ludzi, tracimy zdolność do komunikacji face to face, czujemy się coraz bardziej skrępowani bezpośrednim kontaktem. Jesteśmy w domu, naszym azylu i rozmawiamy przez telefon pozbawiając się przyjemności i zapominając o tym, jak cudownie jest rozmawiać w cztery oczy, spotykać się z ludźmi. Pomimo, iż nie czujemy się sami, po rozmowie ogarnia nas swoista pustka. Należy też wspomnieć o ludziach, którzy komunikują się ze sobą za pośrednictwem smsów, które jeszcze bardziej upośledzają kontakty międzyludzkie.
Reasumując komórki potrafią skomplikować życie, gdy sami nie potrafimy nad nim zapanować.
New Mexico: Ich stehe hier in einer der trockensten Gegenden der USA im stroemenden Regen. Seit Tagen regnet es ununterbrochen. Es wurden bereits Tausende von Regenschirmen verkauft. Die Leute fahren mit Schlauchbooten zur Arbeit. Die Schulen sind wegen Uberschwemmung geschlosen.

Bardzo proszę o przetłumaczenie tego tekstu, z góry dziękuję
>New Mexico: Ich stehe hier in einer der trockensten Gegenden der USA
>im strömenden Regen. Seit Tagen regnet es ununterbrochen. Es wurden
>bereits Tausende von Regenschirmen verkauft. Die Leute fahren mit
>Schlauchbooten zur Arbeit. Die Schulen sind wegen Überschwemmung
>geschlossen.

New Mexico: stoję tutaj w jednym z najsuchszych rejonów USA w strugach deszczu. Od dni pada bez przewy. Zostało już sprzedanych tysiące parasoli. Ludzie jeżdzą pontonami do pracy. Szkoły są zamknięte z powodu zalania.
Eine megageile Perspektive, oder? Ich meine den letzten Satz...:)
Nö. Wir müssten es eh nachholen :P

« 

Pomoc językowa