tłumaczenie na niemiecki...

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Jak napisać:

Dwa lata temu... Ciebie głuptasie.

Będę wdzięczna :)
O ile pierwsze zdanie można by jeszcze przetłumaczyć, to "Ciebie głuptasie" wymaga kontekstu!
Czy teraz można przetłumaczyć?


Dwa lata temu poznałam Ciebie głuptasie. Nikt inny mnie nie interesuje.
Ich hab' dich vor 2 Jahren kennen gelernt, mein Spatz. Kein anderer Mann als Du kommt für mich in Frage.
Dzięki, ale chodziło mi o "głuptasie" ( pieszczotliwie - głupi ) , a nie o "wróbla"
ale tak możesz nazwać swojego lubego
To prawda, ale w tym zdaniu nie o to chodzi. To nie miałoby sensu. Czy po niemiecku nie ma - głuptasie?
Dumpfbacke
Dziękuję ;-)
głuptas po niemiecku to także: (pot.) Dummerchen albo Dummerjan
No w słowniku można więcej znaleźć: ;)
Gimpel
Einfaltspinsel
Kindskopf
Närrchen
Dalk
Dummchen
Dummerchen
Dummerjan
Mam nadzieję że "Dumpfbacke" też to znaczy, bo wysłałam już tak napisane i nie chciałabym żeby to było obrażliwe.

Czy mogę jeszcze prosić o przetłumaczenie tego?:

Wysłałam Ci maila w którym wytłumaczyłam co miałam na myśli. Ale wynika z tego, że go nie przeczytałeś.
Kelly Bundy była nazywana Dumpfbacke ;)
Ich schickte dir eine Mail, in der erklärte was ich gemeint habe. Dabei stelle ich fest, dass du sie wahrscheinlich nicht gelesen hast.
Nic mi to nie mówi, ale dzięki za informację. Dziękuję też za przetłumaczenie ;)
jest to - niestety - obrażliwe...

Nie wierz "Ampelmännchen"...
http://de.wikipedia.org/wiki/Dumpfbacke:

Dumpfbacke ist eine abwertende Bezeichnung für eine dümmliche oder naive Person, der es zudem an Einfühlungsvermögen und Realitätssinn fehlt.
tak, nie wierz mi

Sag mal, für wen hältst du dich eigentlich?
http://www.seriale.pl/Bundy/on_tv.htm

Wiele dowcipow wystepujacych w serialu jest niezrozumiale dla osób nie znajacych USA czy stylu zycia Amerykanów. W wersjach dubbingowanych te dowcipy sa czasami zmieniane na lokalne. Dubbing daje takze mozliwosc zmiany czesto uzywanych zwrotów, np. "Pumpkin" (Al'a okreslenie na Kelly) to "lapin rose" (rózowy króliczek) po francusku i "Dumpfbacke" (glupolek) po niemiecku.W Polsce jest to tlumaczone jako "kluseczka",choc wlasciwie "pumpkin" znaczy "dynia".Jednak imiona glównych bohaterów sa takie same na calym swiecie. Wyjatek: Bundy stali sie Bunda w Czechach. "Bunda" znaczy tam kurtka.

any questions ?
Nie oglądałam tego filmu Dumpfbacke ;)
nie znasz Świat według Bundych ?
Für wen ich mich halte? Für einen, der Dich für eine "Dumpfbacke" hält. Und ich meine damit nicht "głuptas". Sondern genau nach der Definition von Wikipedia.
Bei Wikipedia kann sich jeder reinschreiben was er will.
Und mit deinen Sprüchen kommst du bei mir eh nicht weit.
Dummerchen? :)
bo ona była Dumpfbacke, ale to nie znaczy ze byla "gluptasem" ;)
Dem schließe ich mich an.
hehe ;)
... była po prostu głupia :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka