różne zdania do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo proszę o przetłumaczenie tych zdań:

1. Ojciec zamierza wstawić sofę do gabinetu obok okna

2. Poszłam do sklepu żeby kupić umywalkę i szafkę z lustrem

3. Żeby włączyc ogrzewanie trzeba wcisnąć główny włącznik

4. Pod sufitem pali się tylko jedna żarówka a kran kapie, ale mieszkanie się jej podoba

5. On się zgadza pojechać do supermarketu, ponieważ jest tam wiele ofert specjalnych

6. On zapomniał zamknąć drzwi do lodówki

7. Pan Fischer pojechał do swojego syna aby pomóc jemu i jego żonie przy przeprowadzce

8. Widok z balkonu jest ładny, ale niestety mój tato wierci dziurę w ścianie

9/ Gazety tkwią w skrzynkach na listy, ale nie mogę znaleźć klucza do skrzynki dlatego bije mi serce

10. Pani Schmidt chce wynająć swój dom parze bez dzieci

11. Sąsiad powiedział że mężczyzna zauważył ciężarówkę na rogu

12. Dom jest wygodny, ale trzeba zamykać drzwi do piwnicy, żeby myszy nie weszły do domu

13. Kran cieknie, a wszędzie panuje chaos
Der Vater beabsichtigt das Sofa ins Arbeitszimmer, neben dem Fenster einsetzen.
Aniuta! Toż my to dawno już załatwilim. Tak to jest, jak się pakuje tematy wszędzie, gdzie tylko idzie. Ot, i tobie się też już pokićkało?
edytowany przez zochama: 27 maj 2011
Gdzie to załatwili he? Jakoż przecie nie ma tu nic
A, zaspane oczęta otworzyć?
https://niemiecki.ang.pl/forum/brak-wkladu-wlasnego/210338
Ojej, dziwacznie tu macie ;]
A wy? Wy macie lepiej? Mniej pokemonów?
edytowany przez zochama: 27 maj 2011
Jo, besser
Ania, nie zadawaj się z zochamą. Radzę uważaj!
Hehe :D Ale z niemca to jest nie do pobicia ;]
Cytat: Ania1992v
Hehe :D Ale z niemca to jest nie do pobicia ;]

oj jest do pobicia oj jest tylko ty o tym nie wiesz ona nic z niemca nie kapito
Cytat: Ania1992v
Der Vater beabsichtigt das Sofa ins Arbeitszimmer, neben dem Fenster einsetzen.

nie dziwota aniu ze ty sie zosia zachwycasz jak sama takie zdanka klecisz brrrrr
diego, mowi ze zośka ma nowy nick
Cytat: Diego8
Cytat: Ania1992v
Der Vater beabsichtigt das Sofa ins Arbeitszimmer, neben dem Fenster einsetzen.

nie dziwota aniu ze ty sie zosia zachwycasz jak sama takie zdanka klecisz brrrrr

Pocisk musiał być, tak na dobry początek dnia i poprawę humoru. Wiem, powinno być neben das Fenster einzusetzen. Wyrażam skruchę, zamknę się w sobie i nie otworzę. Jesteś z siebie dumny?
Aha, mam pytanie, dlaczego Zochama napisał:
5.Er ist einverstanden zum Supermarkt zu fahren, weil es dort viele Sonderangebote gibt.
Dlaczego nie in den?
no, mnie to też nurtuje...
Cytat: Ania1992v
Aha, mam pytanie, dlaczego Zochama napisał:
5.Er ist einverstanden zum Supermarkt zu fahren, weil es dort viele Sonderangebote gibt.
Dlaczego nie in den?

Właśnie.?
no bo można by też auf den Supermarkt fahren (ich bin auf dem Markt gewest), no nie?
Gadulski, co to znaczy "gewest"?
Właśnie nie wiem kiedy się łączy z Dativem a kiedy z Akk.
P.S. Ty chyba cierpisz na bezsenność ;)
Ty chyba jesteś córka Diego8. Jedno zdanie - jeden wpis. Może spróbuj "po wyrazie" - będzie więcej wpisów.
Skoro
nalegasz
..
Ot, kopnięty Pokemon...
Ot, stary zgred nie znający się na żartach..
Znający, znający, a ty tylko zamulasz serwer tymi "wyrazikami". Dobry dowcip. Bareszcie uśmiałem się, jak norka...Zajmij się Akk-umulatorem albo Dat-orem, zamiast tutaj pausenlos brednie wypisywać, inteligencjo niepracująca.
edytowany przez zochama: 30 maj 2011
Cytat: zochama
Ty chyba jesteś córka Diego8. Jedno zdanie - jeden wpis. Może spróbuj "po wyrazie" - będzie więcej wpisów.

zosiu ty chyba strasznie musisz za mna tesknic skoro bez powodu i prowokacji piszesch o mnie
ojciec will nie beabsichtigt bzdura z google
Cytat: emsig
Gadulski, co to znaczy "gewest"?
Właśnie nie wiem kiedy się łączy z Dativem a kiedy z Akk.
"Gewest" ist vielleicht höhere Fahrschule. Aber ernst mal mit dem Einkaufzentrum. Ein Translator sollte es langsam wissen. Was und wo ist der Unterschied, wenn man sagen täte:
- in den Supermarkt fahren
- zu dem Supermarkt fahren
- in dem Supermarkt fahren
- auf dem Supermarkt fahren
- an den Supermarkt fahren
- an dem Supermarkt vorbei fahren
- um den Supermakrt fahren
- auf den Supermarkt fahren?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie