Prośba o przetłumaczenie i mała podpowiedź.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Prośba o przetłumaczenie tego oto tematu:

Strategien in der mundlichen Kommunikation
(i): Strategien, die das Auswendiglernen.
unterstutzen (i) (Read-and-look-up-Mathode; Backward buildup technique' Nach- und Vorsprechen). Training von Strategien.

A także pytanie odnoszace sie do tematu: czy mogłabym prosić o małą podpowiedź od czego bym mogła zacząć i czego mam szukać. Będę niezwykle wdzięczna.
Danke! :)
licencjat to nie je bajka
Nie prosze o zrobienie tego za mnie tylko pomoc w przetłumaczeniu tego i podpowiedź (lub tez nie) od czego moge zaczac. To wszystko, zbyt wiele?
Cytat: kusziel
Nie prosze o zrobienie tego za mnie tylko pomoc w przetłumaczeniu tego i podpowiedź (lub tez nie) od czego moge zaczac. To wszystko, zbyt wiele?
yepp
po co to w ogóle istnieje skoro ludzie nie sa w stanie innym pomóc, bez sensu...
Cytat: kusziel
po co to w ogóle istnieje skoro ludzie nie sa w stanie innym pomóc, bez sensu...
kupa mieci
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia