Mam problem nad przetłumaczenie jednego zdania.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Prosiłbym o pomoc w przetłumaczenie następującego zdania:
Ich wünsche, dass der Baum perfected.
Pierwsza część: Życzę sobie,
Druga część: aby drzewo ?
Według mnie zdanie jest niepoprawne.
Ale chciałbym, żeby ocenił to profesjonalista.
Może komuś nasunie się jakiś czasownik który może jest brakującym ogniwem.

Pozdrawiam.