Szybkie pytanko!

Temat przeniesiony do archwium.
Czy zdanie: "Meine Geschwistern sind noch Kinder und sie machen alles was Kinder machen." jest poprawne językowo? Nie jestem pewny tego podwójnego 'machen'...
edytowany przez Pafelek33: 22 lis 2017
Cytat: Pafelek33
Czy zdanie: "Meine Geschwistern sind noch Kinder und sie machen alles was Kinder machen." jest poprawne językowo? Nie jestem pewny tego podwójnego 'machen'...
A, co znaczy "machen" dwa razy? Skoro tak?
Po polsku byś też tak powiedziała?
Cytat: heniekh
Cytat: Pafelek33
Czy zdanie: "Meine Geschwistern sind noch Kinder und sie machen alles was Kinder machen." jest poprawne językowo? Nie jestem pewny tego podwójnego 'machen'...
A, co znaczy "machen" dwa razy? Skoro tak?
Po polsku byś też tak powiedziała?

A w takim razie "machen alles, was die Kinder oft zu machen" będzie dobrze?
Mojego pytania nie powtarzam.

Popraw (sorki: ewenutalne) literówki, zastanów się i pomyśl, czemu piszesz "w takim razie".
Bo znowu będzie, że ja jestem larwa.

Odpowiedź na twoje pytanie: nie będzie dobrze.

Nie chcesz się zastanawiać, to musisz odczekać na BratGlupiegoHenka. Aktywny jest ostatnio.
Czasem nawet do rzeczy.
edytowany przez heniekh: 22 lis 2017
Pafelek33, nie licz na pomoc świrów; im nie idzie o pomoc, gdyż sami dobrze nie wiedzą. Napisz tak:

Meine Geschwister sind noch klein und benehmen sich wie Kinder.
Cytat: BratGlupiegoHenka
Pafelek33, nie licz na pomoc świrów; im nie idzie o pomoc, gdyż sami dobrze nie wiedzą. Napisz tak:

Meine Geschwister sind noch klein und benehmen sich wie Kinder.
pafelek, tym razem się "mondremu" nie powiodło, wo wie. Lepiej nie pisz.
pafelek napisz tak: isch Geschwistern habe nicht. I, problem z "machen" rozwiązany.
Cytat: BratGlupiegoHenka
Pafelek33, nie licz na pomoc świrów; im nie idzie o pomoc, gdyż sami dobrze nie wiedzą. Napisz tak:

Meine Geschwister sind noch klein und benehmen sich wie Kinder.

Dzięki, pozdrawiam! ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia