Co zamiast narzędnika w języku niemieckim

Temat przeniesiony do archwium.
Uczę się zdań z audio "Blondynka na językach - język niemiecki"
W lekcji 77 trafiłem na coś takiego:
"Es geht mir darum, was man mit dem Brot macht."
Po polsku to będzie "Chodzi mi o to co robi się z chlebem" i jeśli dobrze rozumiem to w języku polskim mielibyśmy do czynienia z narzędnikiem (z kim? z czym?).
W tabelkach dla języka niemieckiego jednak nie ma narzędnika a z tego co kojarzę to celownik odpowiada na pytanie "komu? czemu?" i zastanawiam się dlaczego w takim przypadku nie używamy zamiast celownika po prostu mianownika - "Es geht mir darum, was man mit der Brot macht"?