Problem z rodzajnikiem

Temat przeniesiony do archwium.
Przerabiam właśnie drugą lekcję samouczka. Traktuje ona o rodzajnikach. I jest tam ćwiczenie z uzupełnianiem. Mianowicie: Das ist ... Direktor. ... Direktor ist hier. W kluczu rozwiązanie mówi Das ist ein Direktor. Der Direktor ist hier. Przy czym wcześniej przeczytałem w tym samym samouczku regułę, że rodzajnika nie stawiamy przed nazwami zawodów kiedy one występują w roli orzecznika. Dla przykładu podano zdanie Der Herr ist Direktor. I teraz nie wiem jak się ma zdanie Das ist ein Direktor do zdania Der Herr ist Direktor. W pierwszym jak i drugim zdaniu Direktor jest orzecznikiem. Co o tym sądzicie?
Co mamy o tym sądzić? Tak to jest w niemieckim i każdy obcokrajowiec ma z tym problemy.
Postaraj się to przetłumaczyć sobie po prostu na polski. Zapomnij "chwilowo" o regułkach:
Das ist ein Direktor. = to jest (jakiś) dyrektor
Der Direktor ist hier = (Ten) dyrektor jest tutaj
Der Herr ist Direktor. = (ten) Pan jest dyrektorem (dieser Herr ist Direktor)
A teraz przykład prawie absurdalny, ale do poćwiczenia:
Der Herr, der Direktor ist - ist ein Direktor.
Co to oznacza po polsku?
Ten pan dyrektorem jest - jest jakimś dyrektorem.
I jak udało mi się?
W ogóle czy to zdanie z jakiejś rymowanki :) ?
(Ten) Pan, który jest dyrektorem - jest dyrektorem.
To nie jest z rymowanki. Podałem ci ten przykład, aby skierować twoją uwagę na składnie zdania i inne znaczenie tego "der". Popatrz:
Der Herr, (przecinek!) der Direktor ist...
To drugie DER w zdaniu (od lewej jadąc) przy Dyrektorze oznacza "który"

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie