Problem ze zrozumieniem teksów pochodzących z Niemiec

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Mam pewien problem. Uczę się języka niemieckiego intensywnie od ponad roku. Wcześniej miałem już pewne podstawy tego języka. Uczę się z używając róznych metod. Używam klasycznych podręczników do gramatyki i słownictwa, korzystam z fiszek, oglądam seriale edukacyjne na you tube w języku niemieckim. Języka niemieckiego uczę się, ponieważ chcę w lipcu tego roku wyjechać do Niemiec do pracy. Poziom swojego języka niemieckiego oceniam na B1. Styczność z rodowitymi niemcami też miałem na wycieczce do Berlina na której sporo starałem rozmawiać się w jezyku niemieckim (np. musiałem kupić leki przeciwbólowe w aptece, zapytać o drogę do najbliższej apteki, zrobić zakupy w sklepie etc.) Było to pół roku temu i podołałem.

Mój problem jest taki, że pomimo, iż tekst z podręczników do niemieckiego na poziomie B1 rozumiem w 90%, oglądam te seriale edukacyjne które też w zdecydowanej większości rozumiem i nie mam z tym problemów, w Berlinie z pewnymi problemami ale pół roku temu się dogadałem, to za nic nie rozumiem tekstów pisanych przez rodowitych niemców. Chodzi mi np o maile które ostatnio otrzymuję z Niemiec. Są to maile od osób do których wysyłam swoje CV ponieważ niedawno zacząłem szukać aktywnie pracy w Niemczech. Mój problem nierozumienia tekstów też tyczy się np informacji zawartych na niemieckich fan page na facebooku których kilka mam polubionych. Problem jest poważny, ponieważ z takich tekstów pochodzących z Niemiec rozumiem pojedyncze słowa które nie pozwalają mi zlapac w ogole kontekstu zdania. Gdzie leży problem? Czy ktoś mógłby mi doradzić co powinienem zmienić w swojej metodzie uczenia sie? Ponieważ, np. nie wyobrażam sobie, w tym momencie np. telefonu z Niemiec od potencjalnego pracodawcy. Jest to dla mnie wszystko dziwne, bo teksty podręcznikowe (a korzystam z 3 podręczników) generalnie rozumiem i uważam za łatwe (podczas gdy pół roku temu jak wyjeżdżałem do Berlina uważałem te teksty za trudne)...
Proszę o ewentualne rady i Wasze spostrzeżenia dotyczące tego problemu. Może ktoś miał podobny problem i udało mu się go rozwiązać?
edytowany przez nera89: 23 maj 2014
Napisz to wszystko jeszcze raz, ale po niemiecku, to wskażę ci twój problem.

btw. Fanpage na facebuku ni ejest najlepszym źródłem, bo tam piszą tylko niemieckie matoły.
Ok... To piszę po niemiecku: może jeden akapit wystarczy:D
Hello, ich habe ein Problem. Ich lerne Deutsch intensiv seit mehr als einem Jahr. Ich hätte früher Grundlagen. Ich lerne verschiedene Methoden benutzen. Ich benutze Handbücher für Gramatik und Vokabular. Ich nutze auch der Lernkarteier und sehe Bildungs-Video auf youtube. Ich lerne die deutsche Sprache, weil ich im Juli dieses Jahres nach Deutschland zu gehen. Ich möchte im Deutchland arbeiten. Die Stufe meiner deutschen ist B1.
Ostatniego zdania o mojej wycieczce do Berlina i styczności tam z językiem niemieckim nie umiem napisać, za długie i zbyt złożone to zdanie napisałem...:P

A co do facebooka i fanpage... Chodziło mi, że nie rozumiem wiadomości w nim zawartych, np. informacji dotyczących jakiegoś klubu piłkarskiego grającego w Bundeslidze bo o taki fanpage mi m.in. chodziło.
edytowany przez nera89: 23 maj 2014
i tak zaraz zostane zbluzgana przez np. bostonke, w innym wcieleniu teraz..

ale ja znam dobrą metodę, słuchać, dużo słuchać. masz tekst od niemca, puść sobie z translatora i słuchaj. przy tym domyślaj się o co chodzi, wyobrażaj i łap słówka które rozumiesz. a translator też dużo tłumaczy przecież. ja też nie mogę czytanych zwyczajnie tekstów zrozumieć(i nie chce mi się nawet czytać), dużo też słów napisanych nie widziałam jak wyglądają, które znam ze słuchu i sytuacji np. z filmów i muzyki, radia..

fajna też jest gazetka, nie wiem czy ją znasz.. mimo że daje teksty pisane, daje czytane i są słówka tłumaczone. http://uz-translations.net/?category=german-deupress&altname=deutsch_aktuell_num62 , ja ją bardzo polecam.. wiadomo nie opanuje się wszystkiego, ale z każdego tekstu coś zostaje.
Hmm gazetki nie znałem... zapoznam się z nią wieczorem.
Do mojego problemu dodam, że w szkole, z jezykiem angielskim miałem kiedyś problem w drugą stronę. Z podręczników nic nie rozumiałem, szkolnych ćwiczeń typu ''wstaw brakujące słowo'' nie umiałem, sprawdziany zawsze kończyły sie kiepskimi ocenami podczas gdy filmy, jakieś angielskie teksty pisane, maile etc. generalnie rozumiałem... Z niemieckim mam na odwrót...
edytowany przez nera89: 23 maj 2014
nera89
Internetowe tłumacze, to też nie jest dobre źródło.
Nie udawaj.
Jak się nazywa twój translator?

Napisz sam, bo to jest o parseki oddalone od B1.

Twój problem:
nie wiesz sam, co piszesz.
Dlatego nic nie rozumiesz.
Pisałem sam... Chcesz wiedzieć co wziąłem z translatora? ''als einem Jahr.'', słowo ''Grundlagen'' i zwrot ''weil ich im Juli dieses Jahres nach Deutschland zu gehen.''. Mowie uczciwie jak było. Czyli oceniasz, że swoje umiejetności językowe przeceniam? Bałem się tego...
Dodam jeszcze z jakich podręczników korzystam: Deutsch optimal B1 - wydawnictwo Langenscheidt, Deutsch Repetytorium cz.1 i cz.2 Ewa Rostek, wydawnictwo Wargos.
edytowany przez nera89: 23 maj 2014
Cytat: nera89
Pisałem sam... Chcesz wiedzieć co wziąłem z translatora? ''als einem Jahr.'', słowo ''Grundlagen'' i zwrot ''weil ich im Juli dieses Jahres nach Deutschland zu gehen.''. Mowie uczciwie jak było. Czyli oceniasz, że swoje umiejetności językowe przeceniam? Bałem się tego...

przeceniasz, czy nie przeceniasz, to nie ważne
robisz błędy i to niekiedy podstawowe, ale to nie jest przyczyną, że nie rozumiesz tekstów pisanych

czytać, czytać i jeszcze raz czytać!
oglądać telewizję niemiecką

to że nie rozumiesz maili od pracodawców może być spowodowane tym, że używają tzw. Wirtschaftsdeutsch, czyli języka biznesu, gdzie uzywane są pewne utarte zwroty i wyrazy

jak będziesz mieć problem ze zrozumieniem tekstu, to wstawiaj na forum, chętnie pomożemy (ale nie odwalimy całej roboty, bo to ty masz sie uczyć!)

uczysz się dla siebie, nie dla ocen, czy certyfikatów
Nie podejrzewam by używali oni jakiegoś skomplikowanego i branżowego języka, ponieważ później po przetłumaczeniu sama treść maila jest prosta i uważam, że powinienem to rozumieć. Choć mogę się mylić. Dla przykładu jeden z maili:

''Sehr geehrter Herr Kowalski,
hiermit bedanken wir uns ganz herzlich für die Zusendung Ihrer Bewerbungsunterlagen und dem damit verbundenen Interesse an einer Mitarbeit in unserem Unternehmen.
Wir bitten um Verständnis dafür, dass die Bearbeitung der eingehenden Unterlagen noch einige Zeit in Anspruch nehmen wird, versichern Ihnen jedoch, Ihnen unsere Entscheidung so schnell wie möglich mitzuteilen.
Für zwischenzeitliche Rückfragen steht Ihnen unser Personalbüro unter der Telefonnummer [tel]gerne zur Verfügung.
Mit freundlichen Grüßen''
zainteresuj się Wirtschaftsdeutsch (jest kilka książek) i tam są wzory pism od razu z tłumaczeniem
tekst nie jest trudny, ale musisz przywyknąć do tego rodzaju pism
"...hiermit bedanken wir uns ganz herzlich für die Zusendung Ihrer Bewerbungsunterlagen und dem damit verbundenen Interesse an einer Mitarbeit in unserem Unternehmen."
Popatrz na to zdanie.
Skonfrontuj z panem PONSiem.
Włącz głowę i zamnij książki.
Zrozumiesz.

Jeśli nie zrozumiesz, to przerób naszą zakładkę "Nauka". Ale dokładnie!

Samo korzystanie z książki da ci najwyżej początki A1.
(dostałeś u nas już wiele różnych propozycji do nauki)
jeszcze dla pomocy. To zdanie składa się z kilku słów:
bedanken wir uns = sich bedanken
für..... und.... in....
Reszta, to woda, którą musisz rozumieć w każdym przypadku. Nawet na A1.
Tak... Jak dłużej usiądę, analizuję i pomyślę nad zdaniem to je rozumiem... Ale wiem np. że gdyby ta osoba która pisała tego maila, do mnie zadzwoniła i powiedziała to zdanie, to nie rozumiałbym nic po za ''bedanken'', ''ganz herzlich'', ''Interesse'' i ''unserem Unternehmen.''. Pierwszy raz na szybko jak przeczytałem tego maila to właśnie tak to wyglądało.

Niemniej za wszystkie rady dziękuję bardzo... Zapoznam się z zakładką ''nauka'' i rozejrzę za podręcznikiem do Wirtschaftsdeutsch, wiecej będę oglądał materiałów filmowych w intrenecie etc... zobaczymy...
edytowany przez nera89: 23 maj 2014
Bo nie masz w głowie słówek i nie wiesz, o co się biega. Nic więcej.
poza tym innego słownictwa używa sie w rozmowie telefonicznej innego w pismach oficjalnych
nera, hmm, to "nie zrozumiałabym..". zrozumiałabyś, bo to jest łatwe, tylko zrób tak jak ci mówię. musisz mieć "jakąś" znajomość słownictwa. z tego co oni sobie gadają, wyłapuje się pare słów, wystarczy 2-3 w zdaniu (rzeczownik, czasowni) to podstawa. jeśli nauczysz się je wyłapywać, reszta jest prostrza, bo można najzwyczajniej na domysły.
musisz się osłuchać z językiem, to zaczniesz ich rozumieć.
a książki.. to dobra sprawa, ale żadna książka, podręcznik, nie da ci tyle co film. tam jest wszystko, od słownictwa, postawowych zwrotów, które można sie nawet na głupich bajkach uczyć, po sytuacje w których dane słownictwo jest używane(co jest o wiele lepsze od nawet najlepszego słownika). po prostu się uczysz i nawet nie wiesz kiedy. wystarczy włączyć film, napisy na początku polskie i niem. ja teraz robię sobie tak, że jeśli usłyszę nowe słówko to sprawdzam w słowniku i pamiętam..
Cytat: gosia465
jeśli usłyszę nowe słówko to sprawdzam w słowniku i pamiętam..

w pornosach które oglądasz to przecież nie ma zbyt rozbudowanych dialogów
jeśli się rozejrzysz w tej stronce co ci dałam, są za darmo takie słowniki, książki, z propozycji.

schwanz, ty tyle wiesz ile i zjeść potrafisz. i, Stör mich nicht!
Cytat: gosia465
schwanz, ty tyle wiesz ile i zjeść potrafisz. i, Stör mich nicht!

a ja potrafię dużo i nie tylko zjeść :)
Stör, to bardzo dobra rybka. Miam-miam!
powiem tak z tym jezykiem trzeba sie osluchac i nic nie zdzialas ty uczac sie jezyka inaczej wymawiasz slowka a rozmawiajac z niemcem powie ci to samo i nie bedziesz wiedzial o co chodzi na to potrzeba czasu
Cytat: Mariola25
powiem tak z tym jezykiem trzeba sie osluchac i nic nie zdzialas ty uczac sie jezyka inaczej wymawiasz slowka a rozmawiajac z niemcem powie ci to samo i nie bedziesz wiedzial o co chodzi na to potrzeba czasu
Zosieńka, idź ty lepiej cmokać na MP.
oj je
Już kilka miesiecy minęło, ale jeśli chcesz rozumieć bardziej skomplikowane teksty, to zacznij je sobie tłumaczyć. Sam mówisz, że umiesz podręcznikowy niemiecki, który jest prostszy. Zasięgnij więc bardziej skomplikowanego niemieckiego, np. gazetowego. Ja polecam niemiecki Reddit, albo welt.de - mają ciekawe artykuły i nie tak długie jak np. w Sudeutsche Zeitung:
http://www.welt.de/
http://www.reddit.com/r/de
klemm-ens, nie rozśmieszaj plebsu
obudził się
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Brak wkładu własnego