Ah ten niemiecki...

Temat przeniesiony do archwium.
211-230 z 230
| następna
... a, który Antrag schickest ihm?
Poczytała leniwa i uparta durnota to, co w linku pisze?

Nie częstotliwość występowania określa użycie rodzajnika nieokreślonego/określonego, lecz koń-tekst, żartownisiu konstruatorze.
Prosze o sprawdzenie i zaznaczenie bledow.

Du folterst mich wieder, weil du zu mir nicht kommen willst.
Das Mittagessen ist mir misslungen.
Die Hausaufgabe misslingt mir, weil ich die Grammatik noch nicht gut kenne.
Es missfällt mir, dass du nach Deutschland nicht kommen willst.
Ich glaube, dass ich mich beim Schreiben diesen Text versehen habe.
Ich versehe mich mit dem neuen Auto. Nein, ich versehe mich nicht mit den neuen Autos, sondern nur mit einem. Du musst dich verhört haben oder verlesen haben!
Ich verschreibe mich nur einer Sache, nämlich Deutsch zu lernen.
Ich schreibe jetzt so lange Text, dass mein Kugelschreiber gleich verschreiben wird. Ich habe schon zwei Blätter Papier verschrieben.
So wie so glaube ich, dass ich meinen Name beim Ausfüllen des Formulars verschrieben habe. In einer Stunde mache ich Mittagessen. Zuerst muss ich Kartoffeln zerkleinern, danach koche ich sie. Zum Schluss zermalme ich sie und lege auf den Teller. Ich möchte zusätzlich noch Hähnchenkeule anbraten, darum zerlasse ich zuerst die Butter in einer Pfanne. Das Mittagessen ist endlich fertig. Der Teller fiel vom Tisch und zerbrach. Was esse ich jetzt?!
Ich muss aufpassen, weil ich heute schon einen Kugelschreiber zerstampft habe.
Im Garten zerstampfe ich oft viele kleine Insekten.
Letzten Monat zerschnitt ich mich mit dem Messer meine Hand beim Kochen, deswegen passe ich auf sie auf!
Meine Mutter ruft mich und meine Freundin sagt, dass ich ihr zuerst helfen soll. Ich kann mich doch nicht zerreißen!
Seit letzten Jahr leben wir wieder getrennt. Vor einer Woche zerriss sie unser Foto. Ich zerreiße gleich die zweite Kopie dieses Fotos.
gosiaczek ci to zaliczy. U mnie masz jeszcze sporo długów. Szkoda mi fatygi.
Ale jest to znosnie napisane? To tylko taka zabawa z ukladaniem zdan.
I bez strony biernej, ktora momentami az prosila sie o zastosowanie. Ale nie chce przesadzac.
Wir haben Plätze für Kinder von 1 bis 6 Jahren.
In Gruppen mit Kindern von 2 1/2 bis 6 Jahren lernen die Kinder auch voneinander.

Jak przeczytać: von 1 bis 6 Jahren oraz von 2 1/2 bis 6 Jahren?
Dzięki za pomoc, niby tak proste a mam z tym problem.
już ci odbija po 2 latach w niemiaszkowie?
von Ein bis Sechs Jahren
von Zwei und halb bis Sechs Jahren???
Cytat: Northshore
von Ein bis Sechs Jahren
von Zwei und halb bis Sechs Jahren???
już ci dawno mówiłem, nieuku, abyś przerobił naszą zakładkę "Gramatyka", a ty co? Ciągle we mgle?
Samstags arbeite ich in einer Metzgerei in derStadt und sonntags bei einer Tankstelle an der Autobahn.

Dobrze rozwiazalem?
Wiem, ze in odnosi sie do zamknietych pomieszczen, budynkow, czegos w czym mozna byc. An to tak bardziej przy, ale nie do konca rozumiem z bei. Prosze o wyjasnienie moich watpliwosci.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1890792&langid=3
Fajne forum, te którego adres podałeś.Teraz rozumiem. A reszta poza stacją benzynową zgadza się?
nie cuduj, przecież to, jak po polsku. Takie to trudne wykompinować? Poszukaj w necie. To są PODSTAWY!
bei der Autobahn
Bei znaczy jakby u kogoÅ› czegoÅ›. Tak to rozumiem.

Ich mache meine Praktikum bei einem Arbeitgeber. Ich verbringe meinen Urlaub dieses Jahr bei meinen Großeltern.

An to tak przy...

Stacja benzynowa przy autostradzie. Die Tankstelle an der Autobahn...?
nie zagaduj i nie zgaduj

http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Praeposition/index.html?MenuId=Word70
Hoho jest co czytać. Dzięki
" an der Autobahn" sagt man, wenn die Tankstelle zu einem Autobahnrastplatz gehört.
" bei der Autobahn " sagt man, wenn die Tankstelle auf der Zufahrt zu einer Autobahn ist.
( Hinweis: Letzte Tankstelle vor der Autobahn )
Hej, na chwilę obecną bawię się dalej z przyimkami i powiększam sukcesywnie słownictwo, potem deklinacja rzeczowników i takie tam. Rzeczy, które właściwie rozumiem ale robię powtórki zgodnie z książką do B1.

Ostatnio zainteresowało mnie jednak coś innego. Otóż jak przetłumaczyć zdania:

Gdybym miał znów 18 lat, podjąłbym inne decyzje.

Als ich noch einmal 18 Jahre alt wäre, würde ich mich anders entscheiden. (czy entschieden? Dobrze mysle?)
czy wgl inna konstrukcja
wgl i knstr
Temat przeniesiony do archwium.
211-230 z 230
| następna

« 

Pomoc językowa

 »

Brak wkładu własnego