5 zdań poproszę o sprawdzenie :)

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie,

poproszę Was o sprawdzenie kilku zdań z mojego wypracowania, co do których nie jestem pewna:

1. po polsku: Do samodzielnych prac domowych nie ma zbyt wielu chętnych mężczyzn.
Auf Deutsch: Zu den selbständigen Hausarbeiten sind nicht zu viele willige Männer.

2. po polsku: Mniej niż połowa kobiet otrzymuje pomoc od mężczyzn.
Auf Deutsch: Weniger als die Hälfte der Frauen bekommen die Hilfe von den Männer.

3. po polsku: Tylko 20% kobiet może liczyć na pomoc mężczyzny przy gotowaniu i zmywaniu okien.
Auf Deutsch: Nur 20% Frauen können auf eine Hilfevon dem Mann bei kochen und Fenster putzen zu rechnen.

4. po polsku: Który z mężczyzn wie, jak powinno się obsługiwać pralkę?
Auf Deutsch: Welczer vom Mann weißt, wie die Waschmaschine bedienen soll?

5. po polsku: Najczęściej starają się wszystkie czynności robić razem i pomagać jedno drugiemu przy pracach domowych.
Auf Deutsch: Am meinsten bemühen sie sich alle Tätigkeiten zusammen machen und hilft einer dem anderem bei die Hausarbeiten.

Z góry bardzo dziękuję :)
1. po polsku: Do samodzielnych prac domowych nie ma zbyt wielu chętnych mężczyzn.……………
Für die selbständige Hausarbeiten gibt es nicht all zu viele willige (coooooooollll !) Männer .

Lepiej brzmi zamiast są, jest (sind ist ) używać słowa es gibt.
Np: nie ma dużo pracy – zamiast es ist wenig Arbeit ... lepiej es gbt wenig Arbeit.
Nie ma wielu prawdziwych Mężczyzn …. Zamiast „ Es sind wenige echte Männer .... lepiej ….Es gibt wenige echte Männer….. nie ma śniegu ...zamiast Es ist kein Schnee ...... Es gibt kein Schnee.

2. po polsku: Mniej niż połowa kobiet otrzymuje pomoc od mężczyzn.
Auf Deutsch: Weniger als die Hälfte der Frauen bekommt die Hilfe von den Männern.
Albo Weniger als der Hälfte der Frauen wird im Haushalt von den Männern geholfen.

3. po polsku: Tylko 20% kobiet może liczyć na pomoc mężczyzny przy gotowaniu i zmywaniu okien.
Auf Deutsch: Nur 20% der Frauen kann mit der Männerhilfe beim Kochen und Fensterputzen rechnen.

4. po polsku: Który z mężczyzn wie, jak powinno się obsługiwać pralkę?
Auf Deutsch: Welcher Mann weißt schon, wie er die Waschmaschine bedienen soll?

5. po polsku: Najczęściej starają się wszystkie czynności robić razem i pomagać jedno drugiemu przy pracach domowych.
Auf Deutsch: Meistens, bemühen sie, sich alle Aufgaben zusammen zu machen und sich im Haushalt gegenseitig zu helfen
Bardzo dziękuję za pomoc! :)
Ja bym zmienił drugie zdanie - usunął bym "die" przed Hilfe, bo przecież w zwrotach z Hilfe nie używamy rodzajnika.

Co do czwartego zdania, to napisałbym z "man" zamiast "er". Bezosobowo chyba byłoby lepiej (według polecenia).

W piątym zdaniu przecinek po sich, nie przed.

I tak sam bym lepiej tego nie przetłumaczył. Pozdrawiam!!;]
Es gibt keinen Schnee (Akk).
4. po polsku: Który z mężczyzn wie, jak powinno się obsługiwać pralkę?
Auf Deutsch: Welcher Mann weiß schon...
Konjugation von "wissen" ist in der 3. Pers. Sing. er weiß
;)
Czy z "er" nie ma to znaczenia: Który z mężczyzn wie, jak powinien obsługiwać pralkę?

A z "man" właśnie bezosobowo?
Wahrscheinlich habe ich noch mehr übersehen. Das auf jeden Fall:
20% der Frauen können ...
Bei prozentualen Angaben verwenden wir Verben in Pluralform
dokladnie powinno byc tak

Wer von den Männern weiß schon ...
Hi elkae,

Es gibt keinen Schnee (Akk).

dankie, dankie du hast Recht nur am Rande : es hängt vom artikel ab maskulin "der" - keinen, neutral "Das" kein.

mea culpa ich werd besser aufpassen müssen.

nochmaldanke - a.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Nauka języka