1. po polsku: Do samodzielnych prac domowych nie ma zbyt wielu chętnych mężczyzn.……………
Für die selbständige Hausarbeiten gibt es nicht all zu viele willige (coooooooollll !) Männer .
Lepiej brzmi zamiast są, jest (sind ist ) używać słowa es gibt.
Np: nie ma dużo pracy – zamiast es ist wenig Arbeit ... lepiej es gbt wenig Arbeit.
Nie ma wielu prawdziwych Mężczyzn …. Zamiast „ Es sind wenige echte Männer .... lepiej ….Es gibt wenige echte Männer….. nie ma śniegu ...zamiast Es ist kein Schnee ...... Es gibt kein Schnee.
2. po polsku: Mniej niż połowa kobiet otrzymuje pomoc od mężczyzn.
Auf Deutsch: Weniger als die Hälfte der Frauen bekommt die Hilfe von den Männern.
Albo Weniger als der Hälfte der Frauen wird im Haushalt von den Männern geholfen.
3. po polsku: Tylko 20% kobiet może liczyć na pomoc mężczyzny przy gotowaniu i zmywaniu okien.
Auf Deutsch: Nur 20% der Frauen kann mit der Männerhilfe beim Kochen und Fensterputzen rechnen.
4. po polsku: Który z mężczyzn wie, jak powinno się obsługiwać pralkę?
Auf Deutsch: Welcher Mann weißt schon, wie er die Waschmaschine bedienen soll?
5. po polsku: Najczęściej starają się wszystkie czynności robić razem i pomagać jedno drugiemu przy pracach domowych.
Auf Deutsch: Meistens, bemühen sie, sich alle Aufgaben zusammen zu machen und sich im Haushalt gegenseitig zu helfen