proszę o sprawdzenie kilku zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Lieber Miron,
Ich móchte dich am Discoabend einladen, der sich in der besten Disco in der Stadt auf der Potstdamstraße stattfindet. Diese Disco heißt “Kaktus”. Die Party beginnt am 21. März um 18:00 Uhr und endet am 23. März um 7.00 Uhr. Zu Beginn bekommt jeder einen leckeren Kuchen. Ich garantiere im usgelegeren Kreis viel Spaß. Die Abendkleidung ist erwünscht.
Bitte nicht: sich stattfindet. Es ist trennbar! Und ohne "sich".
Was ist "usgelegeren"? Ist das schwedisch?
Alles andere ist annehmbar. Eigentlich: sehr gut! Zwei Tage Party! In welchem Ort? Ich komme vorbei! Bitte ein Stück Käsekuchen für mich. Ich liebe es.
Lieber Miron,
ich möchte dich zu einem am Discoabend einladen. Er findet sich in der besten Disco (in) der Stadt auf in der Potstdamstraße statt. Die Disco heißt “Kaktus”. Die Party beginnt am 21. März um 18 Uhr und endet am 23. März um 7 Uhr. Zur Begrüßung Beginn bekommt jeder einen leckeren Kuchen. Ich garantiere, dass du in unserem(?) Kreis viel Spaß haben wirst. (Die) Abendkleidung ist erwünscht.
Danke:)
ich korrigiere...
Ich móchte dich am Discoabend einladen, der findet in der besten Disco in der Stadt auf der Potstdamstraße statt. Diese Disco heißt “Kaktus”. Die Party beginnt am 21. März um 18:00 Uhr und endet am 23. März um 7.00 Uhr. Zu Beginn bekommt jeder einen leckeren Kuchen. Ich garantiere im augezeichneten Kreis viel Spaß. Die Abendkleidung ist erwünscht.
Ist dieser Text jetzt fehlerfrei?
trotzdem will ich wissen, was das "unsgelegern" heisst. Ich bin ganz friedlich.
Skazana: czytaj takze inne wpisy. Nie tylko twoje! Zanim skorygujesz! I odpowiadaj na stawiane ci pytania!
edytowany przez zochama: 20 sty 2011
zu einem Discoabend? Nie am?
am Discoabend - na wieczorze
zum Discoabend - na wieczór
white-apple mogłabyś mi jeszcze napisać czemu "auf in der Potstdamstraße"?
Dziekuję za pomoc:)
Zochama również dziękuję za odpowiedź, jednak krzyczeć na mnie nie musisz:) Prosiłam o pomoc w tłumaczeniu, a nie zadawanie pytań...
A, ja prosilem o odpowiedzi. Bo, kto wie? Moze moznaby cos pomoc? A ty sie tymczasem nadymasz. Przeciez ty tez prosisz o odpowiedzi. I je takze otrzymujesz. Nie dziala to z twojej strony?
Cytat: SKAzana
white-apple mogłabyś mi jeszcze napisać czemu "auf in der Potstdamstraße"?

Nie ma na to odpowiedzi. Tak jest po prostu, że po polsku jest "na" ulicy, a po niemiecku "w".
A czemu po polsku raz jest "na", a raz "w"? ;)
Zapamiętaj:
- in der Straße - na ulicy
- in die Straße - w ulicę, np. Ich biege in die Straße ein.

Cytat: white-apple
Cytat: SKAzana
white-apple mogłabyś mi jeszcze napisać czemu "auf in der Potstdamstraße"?

Nie ma na to odpowiedzi. Tak jest po prostu, że po polsku jest "na" ulicy, a po niemiecku "w".
A czemu po polsku raz jest "na", a raz "w"? ;)
Zapamiętaj:
- in der Straße - na ulicy
- in die Straße - w ulicę, np. Ich biege in die Straße ein.

Więc czemu Pons podaje "auf"? :/
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=ulica&l=depl
Cytat: zochama
A, ja prosilem o odpowiedzi. Bo, kto wie? Moze moznaby cos pomoc? A ty sie tymczasem nadymasz. Przeciez ty tez prosisz o odpowiedzi. I je takze otrzymujesz. Nie dziala to z twojej strony?

chodziło mi o "auserlesen" - doborowe... po prostu pisałam szybko i namieszałam
"auf der Straße" ma inne znaczenie: na ulicy = na jezdni
np. dzieci bawią się na ulicy
Kinder spielen auf der Straße.

Jednak przy podawaniu nazwy ulic zawsze "in".
Auf der Straße nach Dijon
Klein Madlene ging spazieren -
wide ralla wide ro -
und sie pflückte roten Mohn,
auf der Straße nach Dijon.

Aber die Disco befindet sich in der Strasse... Die Disco steht zwar "auf" der Strasse (oder auch unter der Strasse, wenn es im Keller liegt), aber "in der Strasse" findet es statt. Vielleicht so?
edytowany przez zochama: 20 sty 2011
Dzięki, teraz juz rozumiem. Ostatnie pytanie, w doborowym towarzystwie może być: in auserleserem Kreis?
erlesen
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Do autora strony - uwagi, propozycje