die Panne - dialog

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie poprawności językowej poniższego dialogu. Dziękuję.

- Guten Tag. Ich brauche Hilfe. Mein Auto ist kaputt.
- Was ist denn los? / Was ist passiert? / Was ist geschehen?
- Ich weißt weiß (es) nicht. Vielleicht ist der Motor, die Bremse oder das Lenkrad beschädigt/kaputt.
Ich kann den Motor nicht anlassen.
- Vielleicht ist das Benzin alle?
- Nein, nein. Ich habe gerade den Tank geprüft.
- Wo stehen Sie?
- Also, ich bin auf der A3/ das ist die A3, die Strecke zwischen Frankfurt und Nürnberg.
- Ich schicke sofort einen Pannenhelfer.
- Danke schön.
Chcesz to tutaj jeszcze raz sprawdzać? Nie masz wstydu zupełnie?
Stawiasz votum nieufności?

Guten Tag. Ich brauche Hilfe. Mein Auto ist kaputt.
- Was ist denn los? / Was ist passiert? / Was ist geschehen?
- Ich weißt weiß (es) nicht. Vielleicht ist der Motor, die Bremse oder das Lenkard Lenkrad beschädigt/kaputt.
Ich kann (gdy masz problem z uruchomieniem silnika = "anlassen", "starten") nicht Ich kann nicht das Auto ausgeführt. das Auto/ den Motor nicht anlassen. (... dlaczego nie mozna uruchomic auta, gdy kierownica/hamulce nie działa/ją ... ;) )
- Vielleicht ist das Benzin alle?
- Nein, nein. Ich habe gerade den Tank geprüft.
- Wo stehen Sie?
- Also, ich bin auf der A3/ das ist die A3, die Strecke zwischen Frankfurt und Nürnberg.
- Ich schicke sofort einen Pannenhelfer.
- Danke schön.

kasia90010 ...
Post » Wczoraj, 20:01
Dziękuję bardzo :D
a co do tej kierownicy i hamulca - według mojej nauczycielki moga one uniemozliwić zapalenie auta ;P
To chyba nie jest nic zdrożnego, że chcę się upewnić. To jak? Jest wszystko w porządku czy nie?
zochama, ja pytam tylko o poprawność tłumaczenia. W najgorszym wypadku będzie cię to kosztować 6 znaków (nie OK) a w najlepszych 2 znaki (OK). Naprawdę oczekuję zbyt dużo :-(
Ja oczekuję więcej niż "ileśtam znaków". Musisz wreszcie zacząć tzw. proces myślenia. Ile masz już lat? 12,5? A może 11,9? Ty znajdujesz się w dorosłym życiu i jesteś już znana na całym świecie. Ty nie jesteś w przedszkolu. Zauważ to wreszcie. (to tylko przyjazna rada)
No, no! Zochama i Tamod wnoszą typowe zachowanie forumowych przygłupów i błaznów. Nie mają odwagi powiedzieć, że dialog jest całkowicie poprawny, bo ktoś znajdzie błąd i wtedy są skompromitowani. Powiedzą, że jest błąd, to trzeba powiedzieć gdzie i może się okazać, że to żaden błąd i znowu się kompromitują. Prawda jest taka, że obu wam przydałby się headshot, choć obawiam się, że już tego obaj doświadczyliście i resztki rozumu wyleciały wam przez dziury we łbie.

Znajdzie się ktoś inny, kto poświęci parę chwil na sprawdzenie dialogu?
kasiu, rosołowa kurko, masz niniejszym przerąbane, albowiem wykraczasz kroczem. Kapiert, taube Guck? Ich wuensche dir, dass sich dahana jemand findet, der dir deinen urkomplizierten Text nahebringt, aber dann sind seine Minuten, wie deine auch, schon mal gezaehlt, Kniepissler. Und dein Pol Polt war so saustolz auf dich. Schau-schau...
edytowany przez zochama: 26 mar 2011
No proszę! Zaczęłam spokojnie i neutralnie i kończy się na tym, że mam przerąbane. Ale najweselsze w tym jest to, że zochama wręcz wychodzi z siebie a ciśegonienie ma chyba ma poziomie 190/120. Uspokój się chłopie. Wiem już, że lubisz adrenalinkę ale co za dużo, to niezdrowo, nawet dla takiego ciołka jak ty. Jak masz ochotę, to wygłupiaj się nadal, jak mam z tego dobrą zabawę kiedy wyobrażam sobie rozsierdzonego barana, i to z mojego powodu. Haha!

Czy ktoś może rzucić okiem na mój dialog i powiedzieć mi, czy wszystko jest okay?
bostonka, sprawdzilam - po raz drugi - nadal jest ok ... :-)
ach was du nicht sagst? Woher willst du das wissen? Auf ojmol? Das ist ja Autoreklame (Selbstreklame).
:-))), nein, das ist nicht Autoreklame, es nennt sich "Selbstreflexion" ...
Ja, dann ist es ja gut. Ich reflektiere auch schon selbst. ...oder "reflektioniere"?
Dzięki mamapia. Sądziłam jednak, że nie będzie źle, jeśli na dialog spojrzy ktoś inny, bo Ty uczyniłaś to już przy okazji pierwszej korekty.
Ja też potwierdzam poprawność tego dialogu za wyjątkiem, jak sądzę, jednego zdania:

Cytat: bostonka
- Nein, nein. Ich habe gerade den Tank geprüft.

Niemieckie "Tank prüfen" oznacza tyle, co sprawdzenie, czy z bakiem jest wszystko w porządku (np. czy jest szczelny). Ze stanem benzyny w baku nie ma ten zwrot żadnego związku. Należałoby raczej powiedzieć:
... ich habe den (Kraftstoff)Stand im Tank geprüft
... ich habe den Sprit-/Benzinstand geprüft/gemessen/nachgesehen, itd.
edytowany przez TopBolek: 27 mar 2011
Cytat: bostonka
Proszę o sprawdzenie poprawności językowej poniższego dialogu. Dziękuję.

- Guten Tag. Ich brauche Hilfe. Mein Auto ist kaputt.
- Was ist denn los? / Was ist passiert? / Was ist geschehen?
- Ich weißt weiß (es) nicht. Vielleicht ist der Motor, die Bremse oder das Lenkrad beschädigt/kaputt.
Ich kann den Motor nicht anlassen.
- Vielleicht ist das Benzin alle?
- Nein, nein. Ich habe gerade den Tank geprüft.
- Wo stehen Sie?
- Also, ich bin auf der A3/ das ist die A3, die Strecke zwischen Frankfurt und Nürnberg.
- Ich schicke sofort einen Pannenhelfer.
- Danke schön.

nie mowie sie Tank prüfen tylko Benzinstand kontrollieren/überprüfen ale nie z zapalka lub zapalniczka
- Ich schicke sofort einen Pannenhelfer.
Ich schicke sofort eine Pannenhilfe.
Temat przeniesiony do archwium.