sprawdzenie kilku zdań instrukcji obsługi

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

proszę o sprawdzenie samodzielnie skleconych kilku zdań instrukcji obsługi.

Verwenden Sie zur Befestigung von Stahlplatte auf dem wabenrahmen mindestens 12 Verschraubungen um die sichere Produktion zu gewährleisten können.

Die Schrauben müssen so angeordnet werden, dass die Befestigung gleichmäßig die ganze platte umfaßen wird.
Immer vor der jeden Arbeit muß man überprüfen, ob alle Schrauben sich auf ihre Plätze befinden, um die ewentaalle Zerstören zu vermeiden.

A jeśli napiszę kilka zdań po polsku, czy ktoś mi może pomóc z tłumaczeniem, gdzie to umieścić, też instrukcja
Verwenden Sie zur Befestigung von Stahlplatte auf dem wabenrahmen mindestens 12 Verschraubungen KOMMA!)um die sichere Produktion zu gewährleisten können.
Die Schrauben müssen so angeordnet werden, dass die Befestigung gleichmäßig die ganze platte umfaßen wird.
Immer vor der jeden Arbeit muß man überprüfen, ob alle Schrauben sich auf ihre Plätze befinden, um die ewentaalle Zerstören zu vermeiden.

Sklecone całkiem nieźle, jedynie składnia jest lekko kulawa. Skoro piszesz takie teksty, to dasz sobie radę. Fett = kulawo.
Myślałam, że mi poprawisz te błędy, a nie tylko wyróżnisz, dwa nawet widzę, ale reszty oprócz tego, że rzeczowniki napisałam małą literą - nie widzę.
A, ja myślałam, że to zdopinguje ciebie do zajrzenia do:
https://niemiecki.ang.pl/gramatyka/szyk_wyrazow/szyk_wyrazow_w_zdaniu_pojedynczym
...i innych poddziałów.
Skoro pisze się już takie teksty, to bezwzględnie musi być znana niemiecka składnia. Użycie modalnych i innych podobnych stworów (że rozumienia treści nie wspomnę). Nic tu nie pomoże. Co z tego, że ja ci odwalę? I, tak nie będziesz wiedziała dlaczego, bo każde zdanie można sformułować na przeróżne sposoby, a, że polska wersja jest dotychczas nieznana, to nie wiadomo co i, jak.
Allgemeine Informationen zur Sicherheit:

1.Verwenden Sie zur Befestigung der Platte auf dem Wabenrahmen 20 Verschraubungen, um die Sicherheit bei Heißfolienprägungverlauf zu gewährleisten können.
2.Die Schrauben müssen so angeordnet werden, dass die Befestigung gleichmäßig die ganze Platte umfaßen wird.
Im Fall die Nutzen dazu erlauben, wenn es nur möglich ist, muß man die Schrauben rundum jede Klischee anordnen.
Falls der Entwurf oder die Arbeit erlaubt dazu nicht, muß man nur die Außenumriß und dazu gleichmäßig das Zentrum von der Platte befestigen.
3.Die Platte muß man auf diese Weise positionieren, dass sich die Markierung auf der Platte mit dem Wabenrahmenmarkierung deckt. Dazu muß sich die Kante der Platte auch mit dem ersten Messer im Stanzform decken.
4.Vor jeder Arbeit muß man immer überprüfen, ob sich alle Schrauben auf ihre Plätze befinden, um die eventuelle Probleme oder Maschinenzerstörung zu vermeiden.
A to cały tekst. Pewnie też SKŁADNIA???
Tak! Wcale nie musisz być cyniczna, bo ciebie to dalej nie posunie.
wskazuwy na przyszłość. "Werden" używa się "gezielt". To jest język niemiecki. "Werden" nie zawsze oznacza "będzie"...
Dieser Text ist neu formuliert, deshalb kommen andere Fehler vor.

Ponadto, nie rozumiem, dlaczego piszesz "A to cały tekst". Cykasz po kropelce? Czy jak?
1.Verwenden Sie zur Befestigung der Platte auf dem Wabenrahmen 20 Verschraubungen, um die Sicherheit bei Heißfolienprägungverlauf zu gewährleisten können.
2.Die Schrauben müssen so angeordnet werden, dass die Befestigung gleichmäßig die ganze Platte umfaßen wird.
Im Fall die Nutzen dazu erlauben, wenn es nur möglich ist, muß man die Schrauben rundum jede Klischee anordnen.Zupełnie niezrozumiałe!
Falls der Entwurf oder die Arbeit erlaubt dazu nicht, muß man nur die Außenumriß und dazu gleichmäßig das Zentrum von der Platte befestigen.O co tutaj chodzi? No, nie czuję bluesa! Sorry!
3.Die Platte muß man auf diese Weise positionieren, dass sich die Markierung auf der Platte mit dem Wabenrahmenmarkierung deckt. Dazu muß sich die Kante der Platte auch mit dem ersten Messer im Stanzform decken.
4.Vor jeder Arbeit muß man immer überprüfen, ob sich alle Schrauben auf ihre Plätze befinden, um die eventuelle Probleme oder Maschinenzerstörung zu vermeiden.
edytowany przez irkamozna: 24 lut 2012
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie