Proszę o przeanalizowanie "przetłumaczonych" zdań i zrobienie ewentualnych poprawek lub (gdzie to konieczne) wskazanie błędów i podanie ewentualnych wskazówek/informacji.
Uwaga: Zdania mogą zawierać błędy literowe tzw. literówki i interpunkcyjne!, niech nie będą one czynnikiem dyskwalifikującym dany temat!
Die Schiffe nehmen ihre Fahrt wieder auf und ziehen friedlich den Nil hinauf ...
Statki podejmują znowu swoją podróż i ciągną (płyną/podążają) w górę nilu...
K: Aber im Profil bin ich’s leid. Ginge es nicht als Dreiviertel-Vorderansicht?
X: Oh, ich, die moderne Kunst, wisst Ihr…
K: Z profilu mam tego dosyć. Nie idzie inaczej jak ¾ widoku z przodu?
X: Oh, ja, nowoczesne sztuka, wiecie…(?)
http://files.tinypic.pl/i/00212/acqowaoewozb.jpg
Da ihr, meinen Tod beschlossen habt, zeige ich euch, wie eine Königin stirbt!.
Ponieważ wy, zdecydowaliście się na moją śmierć, pokażę wam, jak umiera królowa!
Der Kuchen hat nichts mit seinem Unwohlsein zu tun. Eher sein empfindlicher Magen, zu nahrhafte Kost!
Ciasto nie ma nic wspólnego z jego niedyspozycją. Raczej jego wrażliwy żołądek, zbyt pożywny pokarm!
http://files.tinypic.pl/i/00212/4ims2qecqf7q.jpg
Besten Dank auch. Ich hatte das Vorkosten sowieso satt. Das vergiftet einem das Leben.
Bardzo dziękuję także. I tak miałem dosyć degustowania. To zatruwa komuś życie.
PS: Nie ma nigdzie Vorkosten, czy chodzi tutaj o Verkosten- od verkosten-degustowanie. Podobnie używana jest forma Vorkoster zamiast Verkoster na określenie degustatora.
Er hat keine sexuelle Beziehung zu ihr.
On nie ma żadnego seksualnego stosunku do niej. (WTF?)
Wie es den Göttern gefiel!
Ależ to podobało by się bogom!
Meinen die etwa, damit könnten sie uns kriegen
nie wiem. :(, nie będe błądził...
http://pics.tinypic.pl/i/00212/qsbybe68d9mq.jpg
Beruhige dich Idedix!, Wart ab!, bis der neue Vorkoster der Königin deinen Knochen gekostet hat!
Uspokój się Idefix!, odczekaj!, aż nowy degustator królowej spróbuje twojej kości!
-No właśnie ale czemu to jest wyrażone przez czas przeszły Perfekt?
Er ist gegangen, wie er gekommen ist
Jak przyszedł, tak odszedł
http://pics.tinypic.pl/i/00212/1naxnh5siv9r.jpg
Genug! Ich habe unverzüglich meinen Palast verlassen, als ich erfuhr, was vorgeht! Nicht einmal mehr umziehen konnte ich mich!
Dosyć!, Opuściłam niezwłocznie mój pałac, gdy się dowiedziałam co się dzieje!.
Nie mogłam się więcej się przeprowadzać! (!?)
Und wem haben wir das zu verdanken?
I komu to zawdzięczamy?
...I w ogóle to nie będę tolerował krytyki poniżej krytyki
edytowany przez [konto usunięte]: 20 lis 2012