kilka zdań 2

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przeanalizowanie "przetłumaczonych" zdań i zrobienie ewentualnych poprawek lub (gdzie to konieczne) wskazanie błędów i podanie ewentualnych wskazówek/informacji.

Uwaga: Zdania mogą zawierać błędy literowe tzw. literówki i interpunkcyjne!, niech nie będą one czynnikiem dyskwalifikującym dany temat!



Die Schiffe nehmen ihre Fahrt wieder auf und ziehen friedlich den Nil hinauf ...
Statki podejmują znowu swoją podróż i ciągną (płyną/podążają) w górę nilu...

K: Aber im Profil bin ich’s leid. Ginge es nicht als Dreiviertel-Vorderansicht?
X: Oh, ich, die moderne Kunst, wisst Ihr

K: Z profilu mam tego dosyć. Nie idzie inaczej jak ¾ widoku z przodu?
X: Oh, ja, nowoczesne sztuka, wiecie…(?)
http://files.tinypic.pl/i/00212/acqowaoewozb.jpg

Da ihr, meinen Tod beschlossen habt, zeige ich euch, wie eine Königin stirbt!.
Ponieważ wy, zdecydowaliście się na moją śmierć, pokażę wam, jak umiera królowa!

Der Kuchen hat nichts mit seinem Unwohlsein zu tun. Eher sein empfindlicher Magen, zu nahrhafte Kost!
Ciasto nie ma nic wspólnego z jego niedyspozycją. Raczej jego wrażliwy żołądek, zbyt pożywny pokarm!

http://files.tinypic.pl/i/00212/4ims2qecqf7q.jpg

Besten Dank auch. Ich hatte das Vorkosten sowieso satt. Das vergiftet einem das Leben.
Bardzo dziękuję także. I tak miałem dosyć degustowania. To zatruwa komuś życie.
PS: Nie ma nigdzie Vorkosten, czy chodzi tutaj o Verkosten- od verkosten-degustowanie. Podobnie używana jest forma Vorkoster zamiast Verkoster na określenie degustatora.

Er hat keine sexuelle Beziehung zu ihr.
On nie ma żadnego seksualnego stosunku do niej. (WTF?)

Wie es den Göttern gefiel!
Ależ to podobało by się bogom!

Meinen die etwa, damit könnten sie uns kriegen
nie wiem. :(, nie będe błądził...
http://pics.tinypic.pl/i/00212/qsbybe68d9mq.jpg

Beruhige dich Idedix!, Wart ab!, bis der neue Vorkoster der Königin deinen Knochen gekostet hat!
Uspokój się Idefix!, odczekaj!, aż nowy degustator królowej spróbuje twojej kości!
-No właśnie ale czemu to jest wyrażone przez czas przeszły Perfekt?

Er ist gegangen, wie er gekommen ist
Jak przyszedł, tak odszedł
http://pics.tinypic.pl/i/00212/1naxnh5siv9r.jpg

Genug! Ich habe unverzüglich meinen Palast verlassen, als ich erfuhr, was vorgeht! Nicht einmal mehr umziehen konnte ich mich!
Dosyć!, Opuściłam niezwłocznie mój pałac, gdy się dowiedziałam co się dzieje!.
Nie mogłam się więcej się przeprowadzać! (!?)

Und wem haben wir das zu verdanken?
I komu to zawdzięczamy?

...I w ogóle to nie będę tolerował krytyki poniżej krytyki
edytowany przez [konto usunięte]: 20 lis 2012
Cytat: pjoter
...I w ogóle to nie będę tolerował krytyki poniżej krytyki

to już nawet grześki wybierają sobie formę krytyki
do czego to już doszło!

oczywiście w niektórych wypadkach doszło całkowite niezrozumienie tekstu
Meinen die etwa, damit könnten sie uns kriegen
Sądzą oni może, że mogli by nas tym złapać?
Cytat: peterpan01
Meinen die etwa, damit könnten sie uns kriegen
Sądzą oni może, że mogli by nas tym złapać?
...a, dlaczego od razu "łapać"?
Cytat: irkamozna
Cytat: peterpan01
Meinen die etwa, damit könnten sie uns kriegen
Sądzą oni może, że mogli by nas tym złapać?
...a, dlaczego od razu "łapać"?

pierwotnie miało być-dostać, ale łapać też nie jest źle. A może, tobie chodzi o coś jeszcze innego?
edytowany przez peterpan01: 14 gru 2012
Cytat: peterpan01
Cytat: irkamozna
Cytat: peterpan01
Meinen die etwa, damit könnten sie uns kriegen
Sądzą oni może, że mogli by nas tym złapać?
...a, dlaczego od razu "łapać"?
pierwotnie miało być-dostać, ale łapać też nie jest źle. A może, tobie chodzi o coś jeszcze innego?
jakie "pierwotnie"?
Przyznaj się od razu, że nie czytałeś Asterixa.
zależy, którą część.Pierwotnie-znaczy pierwsze co mi przyszło na myśl, ale w zasadzie to drugie, bo kiregen-po dawnemu-to wojować-a skoro chodzi tutaj o bitwę, to czemu nie, ale przecież w tym konkretnym zdanku, znaczyło by raczej-zwojować. I było by to też sensowne, zważywszy, że przekład niemiecki jest już stary, ale czy to ma taki wydźwięk?
Cytat: peterpan01
zależy, którą część.Pierwotnie-znaczy pierwsze co mi przyszło na myśl, ale w zasadzie to drugie, bo kiregen-po dawnemu-to wojować-a skoro chodzi tutaj o bitwę, to czemu nie, ale przecież w tym konkretnym zdanku, znaczyło by raczej-zwojować. I było by to też sensowne, zważywszy, że przekład niemiecki jest już stary, ale czy to ma taki wydźwięk?
Ciekawe rzeczy wypisujesz.
A, co powiesz na to?
Idziesz do rzeźnika (dzisiaj!) i mówisz:
- Ich kriege ein Pfund Rindfleisch.
Wojujesz u rzeźnika?
Ciekawe.
a nie: Kriege ich ein Pfund Rindfleisch?
sekunde, tu jest inny kontekst, nie będe wojował!
Doszli my do porozumienia?
edytowany przez peterpan01: 14 gru 2012
Nie doszli, bo robisz z tego zdanie pytające. Możesz też dać Imperativ. Z wojowanie nie ma to żadnego związku. Von wegen przestarzały niemiecki.
Rzeźnik pyta:
- Was kriegen Sie?
Wojuje?
Ja odpowiadam:
- Ich kriege....usw.
To chyba ja się powinienem zapytać pierwszy. Dlaczego rzeźnik ? i co to za zdanie śmieszne was kriegen Sie?, jak to ma się do polskich realiów?. Jak idziesz gdziekolwiek do sklepu, to Ty się pytasz co jest i czy to dostaniesz, albo ja nie rozumiem niemieckich obyczajów.
edytowany przez peterpan01: 14 gru 2012
Nie rozumiesz niemieckich obyczajów. Jesteśmy na forum dot. niemieckiego. Nie polskiego!
Temat przeniesiony do archwium.