Sprawdzenie błędów przy tłumaczeniu zdań.

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie i ewentualne poprawienie błędów w kilku zdaniach.

1. Ona podjęła decyzję, że na dwa lata jedzie do Niemiec.
2. Gdzie mieszkali twoi rodzice w latach 90.
3. Wczoraj wydarzył się dramatyczny wypadek.
4. Zrezygnowała z pracy w szkole i teraz pracuje w domu.
5. Moja babcia sprzedała dom i kupiła sobie nowe mieszkanie.

1. Sie fasste den Entschluss, sie ___ zwei Jahren nach Deutsch zu fahren.
(tutaj nie za bardzo wiem jak napisać "na dwa lata", a także nie jestem pewny, czy takie wyjechanie to też 'fahren')
2. Wo wohten deine Eltern in den 90ern.
3. Gestern passierte ein dramatischer Unfall.
4. Sie verzichtete auf die Arbeit in der Schule und jetzt arbeite von Zuhause.
(nie jestem pewny zwrotu 'von Zuhause', znalazłem go w Internecie, czy jest on poprawny?)
5. Meine Oma verkaufte ihr Haus und kaufte eine neue Wohnung.

Spodziewam się głównie błędów z rodzajnikami, gdyż mam z tym nadal problem. Poza tym mam pytanie, co do szyku zdania po 'und', czy będzie, np. "und kaufte sie" (czasownik na drugim miejscu), czy może jednak "und sie kaufte"? Czy można pominąć w tym przypadku osobę w powyższych zdaniach tak jak to zrobiłem?

Z góry dziękuję za pomoc.
Głównych błędów z rodzajnikami nie ma i do szkoły wystarczy. Osobę można pominąć, tak jak zrobiłeś.
1) Sie fasste den Entschluss , dass sie für 2 Jahre nach Deutschland fährt /auswandert.
4) sie verzichtete auf die Arbeit in der Schule und jetzt arbeitet sie von Zuhause aus .
Ale jaka Arbeit ? Bardziej lernen oder? Jak tak to by bylo :
Sie ...auf das Lernen ... und jetzt lernt sie .... albo : sie verzichtete auf das Lernen in der Schule, stattdessen will sie Zuhause lernen .
und jetzt arbeitet sie von Zuhause aus . --a cóż to wogle znaczy??

nie umiesz nawet poprawnie napisać .. i teraz pracuje w domu? a przecież w niemczech jesteś..

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia