Pomózcie...

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o przetłumazcenie zdań...

Podczas gdy moja mama sprzata w pokoju ja zmywam naczynia.

Idę na urodziny, chociąz nie mam prezentu.

Pojadę do Niemiec, zeby mówić po Niemiecku.
1. Wenn meine Mutter im Zimmer auf räumt, ich spßle das Geschirr.
2. Trotzdem ich kein Geschenk habe, gehe ich zum Geburtstag./Ich gehe zum Geburtstag, trotzdem ich kein Geschenk habe.
3. Ich fahre in Deutschland, weil ich Deutsch spreche./, weil ich Deutsch sprechen will.
Podczas gdy moja mama sprzata w pokoju ja zmywam naczynia.
- Während meine Mutter im Zimmer aufräumt, wasche ich den Abwasch. (chyba)
Idę na urodziny, chociąz nie mam prezentu.
- Ich gehe zum Geburtstag, obwohl habe ich keines Geschenk.
Pojadę do Niemiec, zeby mówić po Niemiecku.
- Ich fahre nach Deutschland, um auf Deutsch zu sprechen.
Während meine Mutter das Zimmer aufräumt, spüle ich das Geschirr.
Ich gehe zum Geburtstag, obwohl ich kein Geschenk habe.

wydaje mi się że ta wersja jest bardziej spójna: Ich werde nach Deutschland fahren, um dort Deutsch zu sprechen.
zamiast zum Geburtstag użyłabym raczej "zur Geburtstagsfeier" lub "zur Geburtstagsfeier"
lub "zur Geburtstagsparty" ;)
"zur Geburtstagparty"? O.K., tu się zgodzę, gdyż drugi człon tego rzeczownika (tj. "party") jest rodzajnika żeńskiego, co nadaje całemu żeczownikowi rodzajnik żeński, a ponieważ po "zu" stosuje się Dativ, powstaje nam zu der (zur) Geburtstagparty. Jednak gdy używasz samego słowa "Geburtstag", to zwróć uwagę, że ma ono rodzajnik męski, stąd w Genitiwie otrzymujemy zu dem (zur).
więc przeczytaj dokładnie moje posty, a nie tłumacz mi tego, co wiem.
Eben, lass unser Genie in Ruhe!
sei nicht gemein, "Dżołena" ;-)
gimme hope Joanna :D to tak przed snem sobie pośpiewam :-)
wrrrrr tippfehler! ich hasse es!!!!!
osobiście wolę wstawiać "Dżołena" do piosenki "Sjuzenaaa, sjuzeeenaaa, sjuzeeena la la lalalalala" bo tak się składa, że mam kilka Dżołen w rodzinie;-)
bewahre die Ruhe!;-)
und ich dachte, dass nur die nocht ausgeschlafene Menschen schnell grimmig werden;-)
"Sjuzenaaa" ?? hehehe, muszę spasować, bo nie mam zielonego, co to znaczy :D
Falsch gedacht!
die nicht ausgeschlafenen;-)
Susana :D
We sit together on the sofa
With the music way down low
I waited so long for this moment
It's hard to think it's really so...;-)



Susanna, Susanna, Susanna, I'm crazy lovin' you;-)
znam, znam, szukałam właśnie niemieckiej wersji, słyszałaś? :)
sama sobie wymyślę:D

Dżołenaaa, Dżołenaaa, Dżooołeeenaa deutsche Sprache ist dein Ding:>
:))
Jutro poszukam... Meine Zeit ist um, jetzt bist Du dran :-) Gute Nacht!
ojjj, tak szybko wymiękasz?:P
wymiękam/nie wymiękam, ale spać kiedyś trzeba (zwłaszcza jak się ma trochę zaległości w spaniu :P) Poza tym TROCHĘ ;) odbiegłyśmy od głównego tematu
oj nie bądź taka porządna :>
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa