ERSCHRECKEN

Temat przeniesiony do archwium.
sytuacja wygląda tak: idę sobie ulicą i nagle wpada na mnie obcy człowiek, podskakuję z wrażenia, on pyta czy wszystko w porządku i ja odpowiadam:

tylko się przestraszyłam "Ich habe mich nur erschreckt"
tylko mnie przestraszyłeś "Du hast mich nur erschreckt"

czy można także użyć "Ich bin nur erschrocken" czy przedłumaczymy to jako "jestem tylko przestraszona" ?

czy istnieje jakakolwiek sytuacja gdy powiemy "ich habe mich erschrocken?"
bardzo proszę o odpowiedź.. nikt się nie orientuje?
tylko się przestraszyłam "Ich habe mich nur erschreckt" = OK.
tylko mnie przestraszyłeś "Du hast mich nur erschreckt" = OK.

czy można także użyć "Ich bin nur erschrocken" czy przedłumaczymy to jako "jestem tylko przestraszona" ? = OK.

czy istnieje jakakolwiek sytuacja gdy powiemy "ich habe mich erschrocken?" = Ja.

:-)

Ich habe mich soeben erschrocken, weil Dir noch keiner geantwortet hat.
to możesz mi wyjaśnić na jakiej podstawie tak się mówi? skoro wiadomo że:
erschrecken/ich erschrak /ich bin erschrocken
erschrecken /ich erschreckte / ich habe erschreckt
Zustand:
Ich bin erschrocken. Ich bin gestorben. Ich bin erkrankt.

Tätigkeit:
Ich habe mich erschreckt.

Das Schlimme: Ich habe mich erschrocken, geht auch… :-)

Das kann ich nicht erklären, sorry. Vielleicht ein|e andere|r
dziękuję za odpowiedź, nie mogę pojąć skąd się wziął ten dziwny "twór", za jaki uważam "ich habe mich erschrocken".. jak wyżej zaznaczyłam nie mogę pojąć skąd się on wziął.. i dlaczego tak wielu Niemców go używa, i czy jest to tylko potoczne wyrażenie, które z Hochdeutsch mało ma wspólnego.. czy jakiś regionalizm..czy ..co :(
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia