Witam, było by miło jakby ktoś pomogł

Temat przeniesiony do archwium
Witam.

Mam mały problem. Potrzebuje aby ktoś pomógł przetłumaczyć niemieckie związki frazeologiczne.

Oczywiście nie chodzi mi o dosłowne tłumaczenia, bo tego się nie da tak przetłumaczyć. Było tego więcej ale to co znalazłem w necie i przetłumaczyłem sam to tutaj już nie wpisywałem. Z góry dziękuję za pomoc.

1.Vor Glueck uebermuetig
2.An die grosse Glocke haengen
3.Auf die Palme bringen
4.Heute erreichen
5.Eraepfel aufheben
6.Nach Jahr und Tag
7.Abwechslung staerkt den Appetit
8.Der Hund wittert das Wetter
9.Muede liegen sie dort
10.Schwer ist das!
11.Leben ist fuer ihn schaffen koennen
12.Hoefliche Worte vermoegen viel und kosten doch wenig
13.Besaesse der Mensch die Behharlichkeit, so waere ihm fast nichts unmoeglich
14.Willst du zum Erfolg kommen, so nimm die Treppe Stufe fuer Stufe.
15.Zum Erfolg gibt es keinen Lift, man muss die Treppe benutzen.
16.Der Weg zum Erfolg waere kurzer,wenn es unterwegs nicht so viele reizvolle Aufenthalte gaebe
17.Folge der Arbeit nicht, lasse dich von ihr verfolgen

18.Faulheit ist die Gewohnheit, cor der Antrengung auszuruhen
19.Viele MEnschen schieben auf und bereuen den Aufschub
20.Jeder schafft sich seine eigene Groesse
21.Alle Blueten muessen vergehen, dass Fruechte begluecken
22.Die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul
23.Ueben und immer wieder ueben ist beim Erlernen fremender Sprachen notwendig
24.Studieren ist wie Rudern gegen den Strom, sobald man aufhoert, treibt man zurueck
25.Jedes Geschegen ist eine Logische Beziehung zwischen Ursache und Wirkung
26.Muessiggang ist aller Laster Anfang. Mit Wenigtun fangen viele Laster an
27.Jung gewohnt, alt getan. was man bezeiten lernt, macht einem spaeter keine Muehe mehr.
28.Menschen irren, aber nur grosse Menschen erkennen ihren Irrtum
29.Das Betragen ist ein Spiegel, in welchem jeder sein Bild zeigt
30.Dichten ist Gerichtstag halten ueber sich selbst
31.Oft taeuscht der Schein
32.Ueble Botschaft kommt immer zu frueh. Unverhofft kommt oft
33.Allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann
34.Wer nicht zu raten ist, dem ist nicht zu helfen
35.Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss sehen was uebrigbleibt
36.Das Kleine ist die Wiege des Grossen
37.Wo es keine Probleme gibt, ist wenig Leben
38.Das Lebene ohne Hoffnung ist wie ein Vogel ohne Schwingend
39.Das staerkste Gegenmittel gegen den Zorn ist der Aufschub
40.Im Jenseits ist es zu spaet zu stoehnen
41.Der Mantel der Liebe muss jeden Tag wachsen
42.Ein fester Mensch behaeltin allem seinen Kurs
43.Der Spott endet, wo das Verstaendnis beginnt
44.Der Ausgang gibt den Taten ihre Titel
45.Ein freundliches Laecheln kann drei Wintermonare erwaermen
46.Kaempfen ohne Laerm, warten ohne Bitterkeit, siegen ohne Uebermut
47.Gluecklichm wer Freunde im Herzen wecken kann
48.Es ist unglaublich, wieviel Kraft die Seele dem Koerper zu geben vermag
49.Wer glaubt, ohne an sich zu arbeiten, Glueck zu finden, kann lange suchen. Man lebt nur, wenn man schafft
50.Ewachsene legt man nicht mehr ueber's Knie, obwohl's manche verdient haben und wie!
>1.Vor Glueck uebermuetig (nie wiem..ale typowałabym: skakać ze szczęścia)
2.An die grosse Glocke haengen - roztrąbić coś
3.Auf die Palme bringen - irytować/wkurzać kogoś czymś
dziękuje, a co na to powie kolega Mokotov ? myśle że wiec co nie co z tego !?
Mokotow nie tlumaczy... :-(
http://deutschpolnisch.wordpress.com/2008/09/08/redewendungen-deutsch-ponisch/

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie