Hilfe

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mógłby ktoś mi na polski przetłumaczyć następujący wiersz?


Lauwarme Wolle
Franz Mon

mein lumpenlamm dein lampenlob
war wechelweise wer wie wachs
dein lodenlack sein lodellatz
will weder wut will wieder wuchs
doch löffellurch ihr luderlohn
walzt wackelwendig inwieweit
vom lilienloch zum lattenlift
wetzt wickelwonnig wies was wird
als läuselohn für lutscherleid
weicht windeleich will wiederum
den latexlatz statt löcherlug
was willig wutzt was wonnig wächst

zu góry serdecznie dziękuję - affictor.
Hallo Affictor!

Mons Postulat: „es kommt nicht auf die menge der inhalte an sondern auf das verhältnis von zeichenaufwand und realisierbaren beziehungen“ (vgl.: http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Mon oder auch http://www.weserburg.de/index.php?id=367)
- das Gedicht hat keinen "Sinn" also ist es vielleicht am sinnvollsten es einfach durch den google-translator zu schicken?

noch ein paar Beispiele zur Lautmalerei in der Literatur:
http://www.rossipotti.de/inhalt/literaturlexikon/sachbegriffe/lautmalerei.html

Vielleicht hilft Dir das ja etwas. Liebe Grüße!

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka