Proszę o przetłumaczenietego fragmentu

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 87
poprzednia |
jest to fragment Ein fliehendes Pferd M.Walser -Spłoszony koń
nie jest on długi jednakże sprawia mi olbrzymi problem, dlatego zwracam się z prośbą o szybkie przetłumaczenie
Klaus Buch stiess ihm die Tuer auf, Helmut stieg ein, Klaus liess zur Begruessung seine Hand ein bisschen zu lange auf Helmuts Schultern liegen. Helmut bedauerte, dass er das empfand als dieser Klaus Buch. Es waere schoen, wenn man einen haette, dessen Hand man gern ein bisschen lang auf der Schulter hat
szybkie? A, jak szybkie ma byc przetlumaczenie tego belkotu? ! 120kmh wystarczy? Znowu spalas caly miesiac? Pospiesz sie! Zacki-zacki!
wybaczcie że tak napisałam.Po prostu jest mi to bardzo potrzebne na zwartek:(
Hoj, do czwartkum to postaraj sie przetrzepac kilka slowniczkow!. Reszte wyjasnimy tutaj.
bardzo ładnie proszę o przetłumaczenie tego "bełkotu"
Książką Klausa otwiera jego drzwi, wchodzi Helmut,Klaus podaje swoją rękę na przywitanie, trochę za długo trzyma ją na ramieniu Helmuta. Helmut żałuje, że on odczuwa to jako ksiązkę Klausa.
nic mi się nie klei dlatego proszę o pomoc:(
Serduszko! Nic ci sie tu nie ma kleic i nie oszukuj z translatorami, bo to bledna droga. Nie mam zamiaru korygowac jakichs translatorow. Przynajmniej przeczytaj to, co wstawiasz do forum. Patrz, co Mr. Google z tego tekstu robi:
Książka Klaus natknął się drzwi, ale w Helmut, Klaus pozdrowienia do wynajęcia ręce są nieco zbyt długo na ramiona Helmuta. Helmut wyraził ubolewanie, że poczuł, że w tej książce Klaus. Byłoby miło, jeśli mielibyśmy, którego strony chcesz trochę za długi na ramieniu
Klaus Buch to imię i nazwisko.
bongo pomoz dziewczynie
Diego-babo, widziala, jak Moko ci hinterfotzig tylek obrabia?
nie pracuje z translatorem.po prostu ja nie mam pojęcia jak to ma brzmieć.dlatego nic się nie klei
jestem w pracy i jaki słownik znalazłam i jak mogłam na szybko to napisałam ale wiem że to pierdoły niestety:(
Klaus Buch otworzyl mu Drzwi,Helmut wsiadl,Klaus trzymal napowitanie troche za dlugo swoja reke na ramieniu Helmuta
Diego-babo, widziala, jak Moko ci hinterfotzig tylek obrabia?
gdzie nie widzialam, typowa metalnosc polska,nie obrabia i tak mi go nie obrobi
Taka jestes przemondrzala? No, to poczytaj, dziubdziusiu, poczytaj:
https://niemiecki.ang.pl/diego13_39789.html
Klaus buch myslslam ze to nazwisko dlatego mi sie ten text nie klejil
Klaus buch myslslam ze to nazwisko dlatego mi sie ten text nie klejil
dobrz to jest przetlumaczone bo buch to ksiazka a nie nazwiso klausa
ten text jest bardzo dobrz przetlumaczony bongo ty bylbys super nauczycielem niemieckiego weiter so !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
więc jak to będzie? to książka czy nazwisko?
Tzn. że to tłumaczenie jest dobre??Klaus Buch otworzyl mu Drzwi,Helmut wsiadl,Klaus trzymal napowitanie troche za dlugo swoja reke na ramieniu Helmuta
Dobre! Dobre! Schulter = bark (nie ramie)
ale chyba Helmut wszedł a nie wsiadł?
>Dobre! Dobre! Schulter = bark (nie ramie)

Wzruszyłam barkami.
Poczytaj wczesniej! Moze pisze tam o samochodzie, albo bryczce, albo karocy? Nie wiadomo...
Niektorzy wzruszaja barkami, jak lubia. Ramie = Arm. Diese Extremität endet auf einer Seite mit Fingern und auf der Anderen mit der Schulter.
Klaus otworzyl ksiazka wszedzie jest czas przeszly Präteritum
einsteigen wsiadac
aussteigen wysiadac
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 87
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie