Tłumaczenie krótkiego listu prywatnego

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 37
poprzednia |
Witam wszystkich!
Jestem tutaj nowym użytkownikiem, a wiem z doświadczenia, że takim pomaga się niezbyt chętnie :)
Nie zgłaszam się do was w sprawie zadania domowego, bo te przez całą mą edukację odrabiałem sam, a sprawdzała nauczycielka.

Jednak mój tato poprosił mnie o przetłumaczenie listu, który chce wysłać znajomej z Australii.
Niestety, mimo 5 z niemieckiego i matury na 16 punktów z ustnego, potrafię przetłumaczyć tylko proste zdania, a tutaj są bardziej zawiłe.
Stąd proszę o pomoc.

Oto treść listu:
Meine Liebe Jutha!
Bardzo serdecznie dziękujemy za wiadomość wprawdzie bardzo smutną dla nas, ale niestety trzeba to przyjąć z pokorą.
W tej sytuacji, kiedy niczego już nie można odwrócić, trzeba się pocieszyć, że nie cierpiał, nie spodziewał się śmierci. Nagła śmierć jest bardziej przykra dla bliskich, którzy nie mogą się z tym pogodzić.
Byliście wspaniałym kochającym się małżeństwem, któremu udało się przeżyć 60 lat. To wspólne zdjęcie z 60-lat posłużyło za pomnik. Pomnik bardzo piękny, jest wyrazem Twojej i Synów miłości do Niego.
Powiadomiłam całą naszą rodzinę!
U nas 10 kwietnia była katastrofa pod Katyniem, ale to chyba wiecie, a w maju olbrzymie powodzie - ludzie stracili dorobek całego życia.
Nas na szczęście oszczędziło.
Życzymy Tobie i całej Twojej rodzinie dużo zdrowia i radości z dzieci i wnuków.
Nie cuduj, że nowym się pomaga "niezbyt chętnie". Tomasz, skąd ty to masz? To jest typowy młodzieżowy chwyt, aby rozbudzić zainteresowanie "nowym". Nie widać, czyś ty nowy, czy nie nowy. Nawet, jakbyś się walił po pierwsiach. Każdy nowy jest chętnie przyjmowany, ale, jak już tak zaczyna, jak ty, to my zaczynamy zaraz płakać z litości. Von wegen! Niepisany przapis mówi: napisz toto po niemiecku, to "może" pogadamy. Jak już taki sprytny, to wiesz, że nie odrabiamy prac domowych. W każdym bądź razie JA - NIE!
Co do twoich zdań, to one wcale nie są takie zawiłe. Istnieją zawilsze...
Meine Liebe Jutha!
Vielen Dank für Ihre Nachricht,auch wenn das eine sehr traurige Nachricht ist,müssen wir sie mit Demut annehmen.
In dieser Situation können wir nichts mehr rückgängig machen,man muss nur froh sein,dass er nicht gelitten hat,dass der Tod so plötzlich und unerwartet gekommen ist.
persil, warning, diego-baba jest już nawalona, jak haubica i bredzi. Powodzenia!
"Nie cuduj, że nowym się pomaga "niezbyt chętnie" "
To proszę wybaczyć, ja na forum gdzie się udzielam (biologiczne) takim osobom niechętnie pomagam, bo wiem, że logują się tylko po to, by ktoś im rozwiązał zadanie domowe.

"Tomasz, skąd ty to masz?"
Przepraszam, jaki Tomasz?

"Nie widać, czyś ty nowy, czy nie nowy. "
Jak pisałem, jestem tu nowym. Na forum gdzie się udzielam jest napisana liczba postów danego użytkownika (wystarczy wejść w jego profil). A nawet jak nie ma tu takiej opcji, to można kogoś poznać po nicku - czy kojarzę czy nie kojarzę.

"Niepisany przapis mówi: napisz toto po niemiecku, to "może" pogadamy."
To spróbuje zaraz napisać, ale już z góry wiem, że pewnych zdań po prostu nie umiem. Ale za niedługo napiszę po niemiecku :)

"Jak już taki sprytny, to wiesz, że nie odrabiamy prac domowych. "
Choć wiem, że to nic tu nie zmieni (nie po to to piszę), to to nie jest zadanie domowe!
persil - widziałem Twój nik na biologia forum czy coś tam... , ale... Ty masz pięć z niemca ???
i nie umiesz takiego listu napisać ?? , jakim cudem !!! ja miałem też w tym roku maturę[nie porównujmy co za historyjki/obrazki mieliśmy i ile pkt mieliśmy bo rożnie bywa] , ale sorry 5 z niemca i takiego listu choćby z błędami nie umieć napisać ?- wstyd :O:O ;/
Cieszę się że ja miałem tylko 3 i to wypracowane trzy...
Meine Liebe Jutha!
Bardzo serdecznie dziękujemy za wiadomość wprawdzie bardzo smutną dla nas, ale niestety trzeba to przyjąć z pokorą.
W tej sytuacji, kiedy niczego już nie można odwrócić, trzeba się pocieszyć, że nie cierpiał, nie spodziewał się śmierci. Nagła śmierć jest bardziej przykra dla bliskich, którzy nie mogą się z tym pogodzić.
Byliście wspaniałym kochającym się małżeństwem, któremu udało się przeżyć 60 lat. To wspólne zdjęcie z 60-lat posłużyło za pomnik. Pomnik bardzo piękny, jest wyrazem Twojej i Synów miłości do Niego.
Powiadomiłam całą naszą rodzinę!
U nas 10 kwietnia była katastrofa pod Katyniem, ale to chyba wiecie, a w maju olbrzymie powodzie - ludzie stracili dorobek całego życia.
Nas na szczęście oszczędziło.
Życzymy Tobie i całej Twojej rodzinie dużo zdrowia i radości z dzieci i wnuków.

Meine Liebe Jutha!
Wir danken herzlich für Deinen Brief. Es ist für uns sehr traurig die Nachricht, aber leider muss man mit der Demut nehmen.
In dieser Situation, wann kann man nicht abgelenkt, muss man sich trösten, dass er nicht leidet, er nicht den Tod erhofft.
Ihr seid die brillante (nie wiem jak jest kochające) Ehe, die glückt 60 Jahre leben. Das gemeinsame Foto ist das Denkmal. Dieses Denkmal ist sehr schön, es ausdrückt Deine und Deine Söhne Liebe für Ihn.
Ich habe unsere ganze Familie kundgegeben.
Am 10. April war die Katastrophe in Smolensk, aber ihr wisst das. Im Mai waren die groBen Überschwemmungen. Die Leute haben sein Familienvermögen verlieren.
Im Gluck verschont uns.
Wir wünschen Dir und Deine ganze Familie viel Gesundheit und die Freude von den Kindern und den Enkelkindern.
"persil - widziałem Twój nik na biologia forum czy coś tam... , ale... Ty masz pięć z niemca ???
i nie umiesz takiego listu napisać ?? , jakim cudem !!! ja miałem też w tym roku maturę[nie porównujmy co za historyjki/obrazki mieliśmy i ile pkt mieliśmy bo rożnie bywa] , ale sorry 5 z niemca i takiego listu choćby z błędami nie umieć napisać ?- wstyd :O:O ;/
Cieszę się że ja miałem tylko 3 i to wypracowane trzy..."
Z błędami umiem napisać, ale głupio mi wysyłać list, jeśli kobieta mnie nie zrozumie. Napisałem tak jak umiem, posługiwałem się słownikiem, jeśli jakiegoś słówka nie znałem (kilka takich było), więc przepraszam, jak momentami będzie niezrozumiale.
W szkole zawsze pisałem jak umiem, nie wymyślałem sobie skomplikowanych zdań. A tutaj nie mogę zmienić sensu czy wywalić jakiś fragmentów.
Niestety, ale z języków byłem noga, nie śmiejcie się z mojego tłumaczenia :P
robila bym to dalej ale bongo jest specjalista i przegania mnie wszedzie a do tego jeszcze pijaczke ze mnie robi
Meine Liebe Jutha,

wir bedanken uns ganz herzlich für deinen Brief. Die Nachricht, die du uns mitgeteilt hast, ist für uns sehr traurig gewesen. Es bleibt uns aber nichts anderes übrig als sie mit Demut anzunehmen. In dieser Situation, in der sich nichts mehr rückgänging machen lässt, muss man sich damit trösten, dass er nicht gelitten hat. Sein Tod kam so überraschend – da muss es besonders schwierig für euch sein, sich damit abzufinden.

Ihr habt 60 Jahre lang eine glückliche, harmonische Ehe voller Liebe geführt.
(…)*

In Polen haben wir gerade eine sehr turbulente Zeit. Du hast bestimmt von dem Flugzeugabsturz am 10.April in der Nähe von Smolensk gehört. Im Mai kam es im Süden von Polen zu sehr starken Überschwemmungen. Viele Leute haben ihr ganzes Hab und Gut. Zum Glück sind wir nicht direkt davon betroffen.

Wir wünschen dir und deiner ganzen Familie viel Gesundheit!

__________________
* nie rozumiem tego fragmentu o pomniku
...Hab und Gut verloren.
Słowo "rückgangig" nie pasuje do tego kontekstu. Proponuję użyć raczej "umkehren".
Dobra uwaga :) Dzięki!
A rozumiesz to z pomnikiem?
Przypuszczam, że jakiś motyw z tego starego zdjęcia wurde im Grabstein abgebildet.
mam nadzieje ze kobieta ma jakiegos tlumacza pod reka a inczej glowa ja rozboli przy czytaniu tych bzdur,
Napisz to lepiej, popraw albo milcz, babo.
zaczelam i bongo kochas mnie pogonil i pijaczke zrobil ze mnie ja zaczelam a wy pokazcie co potraficie ty juz pokazalas teraz jeszcze bongo przszkadzac jest komu ale cos zrobic to nie ma nie jestem tu do korrygowania twoich glupot tylko do pomocy i wspolpracy z innymi z tymi ktorzy cos potrafia wwwwwwwwwwrrrrrrrrrrrrrr
Korepetycje kosztuja bardzo duzo w niemczech ca.20 Euro pro 45 Minuten
Diego, naprawdę nie musisz mnie na każdym kroku obrażać. Nie uważam się za nieomylną i piszę żeby się czegoś nauczyć, a ty zachowujesz się jakbyś wszystkie rozumy zjadła, przy czym sama robisz błędy, że aż oczy bolą.

Spójrz co napisałaś:
(...)man muss nur froh sein,dass er nicht gelitten hat,dass der Tod so plötzlich und unerwartet gekommen ist.

Er hat nicht gelitten, dass der Tod ... kam? -> Bzdura. I tylko jeden z wielu błędów, które robisz.
jest poprawne i wspaniale przetlumaczone i musiala bym ci pwenie ze dwie godziny tlumaczyc dlaczego, nic nie zrozumials nie rozumiesz i chcesz jeszcz zebym cie uczyla sama dobrz nie wiesz jak sie zdania buduje i wypisujesz bzdury znowu gdybys wiedziala cos tu przepisala ze slownika lub translatora do bys sie pod ziemie zapadla
Sama to napisałaś 9 Cze 2010, 21:06.
To pod spodem to znaczenie tego, co wpisałaś "nie ciepiał, że śmierć przyszła szybko".
Pewnie masz rację, tylko jakoś nie pasowało mi, że o śmierci dowiedzieli się z listu, a nagle mowa o pomniku, czyli jakby zmarł na miejscu.

Nie zauważyłam jeszcze przy kopiowaniu: "liebe" małą literą.
Witam!
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie :)

Z tym pomnikiem - nie mogłem się doczytać i fragment wyrzuciłem.
Z tego co mogę się domyślić: pomnikiem ma być zdjęcie, które ta kobieta posiada, ale może to omińmy, bez komplikacji :)

Sprawa była tak ważna, bo inaczej kobieta musiałaby sobie szukać tłumacza, coby ów list przetłumaczył.

Jestem bardzo wdzięczny :)
Jeśli będę miał jakieś pytania odnoście powyższego tłumaczenia, to je zadam :)
A nie mówiłem? Cytat persila:
"Jak już taki sprytny, to wiesz, że nie odrabiamy prac domowych. "
Choć wiem, że to nic tu nie zmieni (nie po to to piszę), to to nie jest zadanie domowe!
...i co to było? Zadanie domowe. Wstyd.
słucham? jakie zadanie domowe? gdzie napisałem, że to zadanie domowe?
Z tym pomnikiem - nie mogłem się doczytać i fragment wyrzuciłem.
Z tego co mogę się domyślić: pomnikiem ma być zdjęcie, które ta kobieta posiada, ale może to omińmy, bez komplikacji :)
To list z ręcznym pismem taty, który mam przetłumaczyć i wysłać. Jest napisane tak:
"Byliście wspaniałym kochającym się małżeństwem, któremu udało się przeżyć 60 lat to wspólne zdjęcie z 60-lat Mariaga Rocznicy Ślubu posłużyło na pomnik"

Dość trudno rozczytać, w latach 60. ktoś miał rocznicę? Albo ta "Mariaga"?

A to, że to nie może być zadanie domowe, napisał Pseudonim, który kojarzy mnie z innego forum i wie, że jest maturzystą, czyli szkołę skończyłem :)

I wiem, że tłumaczy się tylko winny :D
Podejrzewam, że sformułowanie, że fotka "posłużyła na pomnik" oznacza, że użyto ją do nagrobka. Cząsto się zdarza, że nagrobki mają porcelanowe foty. Ale...nie jestem pewny, to tata miał na myśli, pisząc "na pomnik".
Tłumaczyć się wcale nie potrzebujesz, bo nie o to chodzi (nie masz osbie nic do zarzucenia!). Lecz całe zamieszanie powstało przez pewną niekonsekwencję w twej pracy. I stąd te dziwne "podejrzenia", bo cały czas coś w tym nie pasowało.
O kurcze, to ja miałem nieco inną interpretację :)

Ale zaraz zadzwonię i się dowiem :)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 37
poprzednia |

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia