Pomoc w przetlumaczeniu zdania.

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o pomoc, bo gubie się w róznorodności rzeczowników odpowiadających w jezyku niemieckim jednemu polskiemu słowu.

Chodzi o zdanie: żona maszynisty berlińskiej kolei wąskotorowej.

Proszę o pomoc!
Pozdrawiam!
Kinia
Ach, zapomniałam napisac co sama "stworzyłam"...
Die berliner Schmalspurbahn Lokführers Frau.
Gdzie tu masz jedno polskie słowo? Sorry, ale dla mnie to jest 5 polskich słów.
Czy też się mylę?
zona (Akkusativ - wer oder was?) -> die Frau
maszynisty (Genitiv - wessen?) -> des Lokführers
berlińskiej kolei wąskotorowej (Genitiv -> wessen?) -> der Berliner Schmalspurbahn
-> die Frau des/eines Lokführers der Berliner Schmalspurbahn (kann man verstehen)
albo
-> die Frau des/eines Berliner Schmalspurbahnlokführers
albo
-> die Frau des/eines Lokführers, der bei der Berliner Schmalspurbahn angestellt/ beschäftigt ist/ der für die Berliner Schmalspurbahn arbeitet
...
tak czy inaczej, bez orzeczenia nie ma zdania. ;)
Und wo ist dieses: ein einziges polnische Wort?
es geht nicht um den Satz( meine Vermutung). Es geht um so was wie:
Lokomotivführerfrauenvorstandvorsitzender
ergo:
so was wie:
Berlinerschmalspurlokomotivführerfrau
Aber es gibt in der Aufgabe 5 polnische Worte. Und es sollte nur ein polnisches Wort sein.
Oder: e-e? IneaSa-Veres - oute dich!
Cytat: zochama
Berlinerschmalspurlokomotivführerfrau

IneaSa-Veres - oute dich! bist du eine Lesbe?? Wenn ja, darf ich zusehen?!
:) Czepianie :)
Mamapia, dziękuję za pomoc :) zochama niech się łaskawie turla :)
edytowany przez IneaSa-Veres: 24 cze 2011
Cytat: IneaSa-Veres
... zochama niech się łaskawie turla :)
Sama siejesz hamstwo na forum a potem sie dziwisz, jakie dostajesz echo.
Jakie CHAMSTWO? ( bo tak się to słowo pisze)
Übergeraschung, Übergeraschung....
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia