Tłumaczenie( jednego zdania) z niemieckiego na polski !!!

Temat przeniesiony do archwium.
Zajęłam się tłumaczeniem pewnego tekstu i mam problem z jednym zdaniem :
Am Abend hatte es gewitter und Brise , die ins Zimmer wehte , roch nach nassem Gras und dem Aufatmen der Pflanzen nach der große Hitze der vorigen Tage .

Wiem co znaczą poszczególne słówka ale nie mam pojęcia jak to spójnie przetłumaczyć .
podaj swoją propozycję
Am Abend hatte es gewitter und Brise...
irgendwas stimmt hier nicht... Was meinst du? Wo ist dein Problem? Machen wir es doch teilweise.Step by step.
Cytat: Tamod
podaj swoją propozycję

Nie wiem , wydaje mi się , że mogło by być jakoś tak :
Wieczorem grzmiało i bryza, nawiewała do pokoju, pachnąc wilgotną trawą i świeżym oddechem( nie wiem jak w tym kontekście przetłumaczyć Aufatmen ) roślin po wielkim upale ostatnich dni.
Am Abend hatte es gewittert und die Brise, die ins Zimmer wehte, roch nach nassem Gras und dem Aufatmen der Pflanzen nach der große Hitze der vorigen Tage.

http://www.fanfiction.net/s/7322070/1/Etwas_ganz_Besonderes
Wieczorem zanosiło się na burzę a bryza, która wiała do pokoju pachniała wilgotną trawą i oddechem ulgi roślin po dużych upałach ostatnich dni.
Cytat: Tamod
Wieczorem zanosiło się na burzę a bryza, która wiała do pokoju pachniała wilgotną trawą i oddechem ulgi roślin po dużych upałach ostatnich dni.

Wcale się nie zanosiło na burzę, ta burza miała miejsce.
Immer was neues gelernt.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Zentrale Mittelstufenprüfung

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie