Pytanie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |
Witam,

czy mogłabym poprosić o konsultację lub pomoc w przetłumaczeniu formy pytania „mogłabyś”? Chodzi przykładowo o pytanie „czy mogłabyś zadzwonić w piątek?”/”zadzwoniłabyś w piątek?”

Dla zachowania sensu bardziej wskazane będzie „Könntest du am Freitag anrufen?” czy też może „Würdest du am Freitag anrufen?”. Być może formy te mogą być używane zamiennie? Czym się od siebie różnią?

Z góry dziękuję i pozdrawiam, majka
http://conjd.cactus2000.de/
Cytat: maj_ka
Chodzi przykładowo o pytanie „czy mogłabyś zadzwonić w piątek?”/”zadzwoniłabyś w piątek?”

Dla zachowania sensu bardziej wskazane będzie „Könntest du am Freitag anrufen?” czy też może „Würdest du am Freitag anrufen?”. Być może formy te mogą być używane zamiennie? Czym się od siebie różnią?

formy różnią sie dokładnie tym samym jak w wersji polskiej, czy po polsku możesz ich też używać zamiennie? Nie zawsze.
Ale widzę, że chyba łapiesz o co biega w niemieckim :)
Tak w skrócie zasadnicza różnica (bardzo przesadzone ale wyraziste):
Könntest du = mogłabyś (byłabyś w stanie?/ byłoby to możliwe?)
Würdest du = zechciałabyś (chciałoby ci się z łaski twojej? / byłabyś tak łaskawa? / byłoby mi miło, gdybyś zechciała?)

Tätest du anrufen = rzadko używane lokalnie w Niemczech i umgangsprachlich (lekko kulawe, ale możliwe) = uczyniłabyś to?
edytowany przez irkamozna: 17 lip 2012
Dziękuję za wszystkie podpowiedzi! Już teraz wszystko jest dla mnie jasne :)
Pozdrawiam serdecznie, majka
Tak sobie na marginesie jeszcze pomyślałam, że chyba w niemieckim rzeczywiście te dwa sformułowania zawierają w sobie odmienne intencje pytającego, są jakoś bardziej niezależne. W polskim z kolei „mogłabyś zadzwonić” niekoniecznie zawiera w sobie podtekst i jakieś drugie ukryte pytanie np. „czy masz czas” „czy będziesz w stanie” „czy dasz radę” (choć tego podtekstu nie wyklucza oczywiście). Oba polskie pytania „mogłabyś?” „zadzwoniłabyś?” sugerują, że chcemy, żeby ktoś zadzwonił i po prostu go o to w ten sposób prosimy. Nie wiem, czy nie zamąciłam, ale chyba to było źródłem mojego kłopotu z wyczuciem znaczenia w języku niemieckim :)
Pozdrawiam!
Nic tu nie zamąciłaś.
"Würden" zaiwera zwykle formę grzecznościową- Jeśli ci nic nie stanie na przeszkodzie, to miło by było...
"Können" jest bardziej proste. Ale, w zasadzie w tym kontekście oznacza to samo.
Najprościej jest powiedzieć:
Kannst du mich anrufen? (odpada "können" oraz "würden").
Albo:
Ruf mich einfach (am Freitag) an.
Ale to zależy od dystansu między interlokutorami.

Jedynie stopień "uprzejmości" jest dorobinkę inny.

Tak jak na przykład dzwonisz do kogoś i pytasz, czy możesz rozmawiać z Nowakiem:
- Kann ich / könnte ich, bitte, Herrn Nowak sprechen?
- Würden Sie mich, bitte, mit dem Herrn Nowak verbinden?
- Ich hätte gerne Herrn Nowak gesprochen.
Miło, że jest miejsce, w którym można podyskutować o takich wątpliwościach :) Dzięki!
Miło, że znajduje się nagle ktoś, kto się na nic nie obraża. Dzięki!

Inni powinni wreszcie brać przykład z ciebie.
Porządnie sformułowane pytanie (lub temat)= powód do przyzwoitej dyskusji.
Nachtrag:
Właśnie wpadł mi do głowy przykład z życia codziennego. Zrób mi kawę!
Könntest du mir einen Kaffee machen, mein Schatz?
Oznacza tyle, co: mam ochotę na kawę, mógłbyś mi ją zrobić?
Würdest du mir einen Kaffee machen, mein Schatz?
Oznacza tyle co: mam ochotę na kawę, byłoby mi bardzo miło, gdybyś mi ją zrobił.
Aber liebend gerne. Ich mache dir gleich einen Kaffee.
Opdowiedź jest zawsze ta sama.
Najwyżej może nie zechcieć zrobić ;)
Tej reakcji nie rozumiem. Za wysoko dla mnie.
To a propos odpowiedzi rzecz jasna. W każdym razie z können i würden - alles klar :)
Mam do Was jeszcze jedno pytanie (nie było sensu zakładać kolejnego tematu). Czy istnieje jakaś strona, na której można sprawdzić odmianę każdego czasownika (przez osoby, a także formy: mam na myśli głównie Präteritum i Partizip Perfekt)? Odmiany te nie są zawsze tak oczywiste, choćby ze względu na występujące niekiedy przegłosy i zmiany w temacie. W tabelach natomiast zwykle podawane są jedynie najbardziej popularne czasowniki, niekiedy brakuje wskazówek i trudno sobie z innymi poradzić.

Pozdrawiam!
http://conjd.cactus2000.de/
Ten link chyba nawet pojawił się na początku :) w tym przypadku właśnie o to mi chodziło. Kolejny raz bardzo dziękuję :)
Chyba?
Witam serdecznie kolejny raz :-)

Chciałabym zapytać o szczegół dotyczący odmiany przymiotnika. Czy w przykładowym zdaniu:

"The Godfather" ist sehr gute(r) Film" przymiotnik odmieniamy zgodnie z zasadą odmiany z rodzajnikiem określonym czy nieokreślonym? Poprawną formą w tym przypadku będzie "gute" czy "guter"?

Pozdrawiam!
majka
Cytat: maj_ka
... przymiotnik odmieniamy zgodnie z zasadą odmiany z rodzajnikiem określonym czy nieokreślonym?
Czy możesz podać linka do tej skomplikowanej regułki?
(Najpierw ją dobrze przeczytaj. U nas jest zakładka "Nauka" też.)
btw. Przykładowe zdanie jest do bani.
Hmm, być może jest do bani, ale chyba nie z punktu widzenia odmiany przymiotnika, przynajmniej dla mnie. Chodzi oczywiście o odmianę np. w mianowniku:

der gute Film
ein guter Film

Podany jest wprawdzie konkretny tytuł, ale w tak sformułowanym zdaniu mam mały kłopot z odmianą, nie jestem jej pewna. Jak powiedziałby to Niemiec (nie popełniając oczywiście błędu)?
Cytat: maj_ka
Hmm, być może jest do bani, ale chyba nie z punktu widzenia odmiany przymiotnika, przynajmniej dla mnie.
Z każdego punktu widzenia jest do bani. Najpierw napisz je porządnie. "Przynajmniej dla mnie" = nie ma. To reguluje gramatyka.
Chodzi oczywiście o odmianę np. w mianowniku:
der gute Film
ein guter Film
A, dlaczego wątpiłaś, czy "gute"?
Podany jest wprawdzie konkretny tytuł, "Konkretny tytuł" nie ma tutaj znaczenia. der Film ist der Film, bez względu na nazwę. Inaczej nie można powiedzieć. Chyba, że "jakiś film jest dobry", ale to przecież bez sensu - sama przyznasz. ale w tak sformułowanym zdaniu mam mały kłopot z odmianą, nie jestem jej pewna. Jak powiedziałby to Niemiec (nie popełniając oczywiście błędu)?
Zaproponowałam ci odwiedzenie naszej zakładki "Nauka", ale mam wrażenie, że się na mnie już wkurzasz, bo powinnam po prostu powiedzieć, jak jest i nie dyskutować. No, bo po co to forum?
Odpowiedź: jak sama nie załapiesz, to się nigdy nie nauczysz.
Po obejrzeniu przykładów MUSISZ załapać. Dotychczas łapałaś.
Nie wkurzam się, wręcz przeciwnie - dajesz "wędkę" i ja to doceniam. Oczywiście korzystam z działów udostępnionych na tej stronie, na pewno odwiedzę je raz jeszcze.

Nie ukrywam też, że temat rodzajników sprawia pewne kłopoty i nie chodzi już nawet o der die das i późniejszą ich odmianę, ale o stwierdzenie, kiedy coś należy potraktować rodzajnikiem określonym, a kiedy nieokreślonym. Rzecz jasna są sytuacje i zdania, w których wszystko jest bardzo oczywiste, ale niestety nie jest tak zawsze i to wychodzi, kiedy trzeba coś poprawnie odmienić.

Dzięki, pozdrawiam serdecznie i mam nadzieję, że załapię :-)
Nie cuduj. W necie jest to sto razy przetłumaczone na polski. Najprostszy przykład:
http://zadane.pl/zadanie/1018793
Pisząc "na pewno odwiedzę je raz jeszcze." oznacza to, że nie masz już na to ani nerw ani czasu, ani ochoty.
Ok. Zróbmy po twojemu, jak wy to w szkole robicie. Właściwe zakreślić (czy też podać literkę):
The Godfather.
a. Es ist ein Film.
b. Es ist einer Film.
c. Es ist eine Film.
d. Es ist eins Film.
e. The Godfather ist eine gute Film.
f. The Godfather ist eine guter Film.
g. The Godfather ist ein gutes Film.
h. The Godfather ist eins gutes Film.
i. The Godfather ist ein guter Film.
edytowany przez irkamozna: 06 paź 2012
"Pisząc "na pewno odwiedzę je raz jeszcze." oznacza to, że nie masz już na to ani nerw ani czasu, ani ochoty."

W żadnym wypadku, nauka niemieckiego to dla mnie przyjemność!
Cytat: maj_ka
"Pisząc "na pewno odwiedzę je raz jeszcze." oznacza to, że nie masz już na to ani nerw ani czasu, ani ochoty."

W żadnym wypadku, nauka niemieckiego to dla mnie przyjemność!

Frische Luft täte dir besser!
Cytat: pjoter
Cytat: maj_ka
"Pisząc "na pewno odwiedzę je raz jeszcze." oznacza to, że nie masz już na to ani nerw ani czasu, ani ochoty."
W żadnym wypadku, nauka niemieckiego to dla mnie przyjemność!

Frische Luft täte dir besser!
Und dir zwalony konik.
Cytat: maj_ka
"Pisząc "na pewno odwiedzę je raz jeszcze." oznacza to, że nie masz już na to ani nerw ani czasu, ani ochoty."
W żadnym wypadku, nauka niemieckiego to dla mnie przyjemność!
No, to zakreślasz?
bist du bereitwillig?
Nein, es ist nicht nötig.
Cytat: maj_ka
Nein, es ist nicht nötig.
pjoter się mnie pytał, bo to znany zboczek na tym forum.

A, czemu nie chcesz zakreślić właściwej odpowiedzi? Migasz się od zdobywania doświadczenia.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |