co oznacza "für die hinterlegt"

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mam problem z przetłumaczeniem tekstu. Padło pytanie dotyczące akredytacji na mecz piłkarski:

"Könnten Sie mir sagen, ob ich eine Akkreditierung für dieses Duell brauche?".

W odpowiedzi przyszło to:

"An der linken Kasse Heimeingang ist eine Tagespressekasse für die hinterlegt".

O ile rozumiem chodzi o to, że koło lewej kasy wejścia dla gospodarzy znajduje się w dniu meczu kasa dla dziennikarzy, w której należy złożyć swoje dane?

Dzięki za pomoc.
A, co na to PONSio?
Stwierdza, że hinterlegen to składanie w depozyt, deponowanie.

http://pl.pons.eu/dict/search/results/?q=hinterlegen&l=depl&in=ac_undefined&lf=de
Patrz, jak ładnie poszło.
Jeszcze "an der Kasse" i jesteś w domu.
btw. sprawdź jeszcze, czy wszystko dobrze odpisałeś, bo coś tu nie gra. Jak może być kasa w kasie?
Niestety to jest cytat z emaila od wschodniego Niemca i przepisałem go dokładnie tak jak otrzymałem. To czy "an Kasse ist eine Kasse", nie ma znaczenia bo to rozumiem i wiem, że chodzi o "kasę koło kasy"

Nie jestem pewien tylko określenia "für die hinterlegt" w kontekście całego zdania. I raczej z depozytem w ścisłym znaczeniu tego słowa nie ma znaczenia. Domyślam się, że chodzi i przekazanie (czyli podejrzewam zdeponowanie, choć po polsku nie deponuje się danych) w tej "Pressekasse" swoich danych.

Wolę się jednak upewnić, bo często można się nadziać przy tłumaczeniu na pułapki językowe.
edytowany przez C80: 27 lis 2012
Jedno jest pewne:
ist eine Tagespressekasse für die hinterlegt jest bez sensu.

Tu nie ma żadnych pułapek (a, co to znaczy: deponować?)
Dla nas Polaków nie ma sensu i dlatego mówię o pułapkach językowych, zwrotach "nieprzetłumaczalnych". Ale tak jest w oryginalnym majlu pisanym przez przedstawiciela niemieckego klubu więc dla nich widać to ma sens. Stąd moje pytanie.
Po NIEMIECKU NIE MA SENSU!
Powiedz to Niemcowi. Chcesz zrzut z programu pocztowego jeżeli nie wierzysz, że tak napisał? Proszę.

http://img441.imageshack.us/img441/3568/screenshot2[tel].jpg
Dawaj go, tego Niemca, to mu powiem.

Wpisuje ci bzdury, a ty się głowisz.
Nie chce mi się wklejać twoich zrzutów z programu pocztowego.

O co jest pytanie?
O akredytywę. Zgadza się?
Co to akredytywa na ten Duell? To papiórek, albo tabliczka, albo zezwolenie w jakiejśtam formie.
Zgadza się?

Ta akredytywa gdzieś leży.
I nie "koło kasy". Bo by ukradli albo by wiatr ją zwiał, albo co...
Zgadza się?

Jest Haupteingang (wejście główne), jest Heimeingang (chyba wejście dla "tubylców") i są pewnie jeszcze inne Eingaenge....
Zgadza się?

eine Tagespressekasse = kasa dziennikarzy
i ta kasa leży (hinterlegt) przy tej kasie (tej po lewej...)
Powiedz to twemu Niemcowi.

Tobie potrzebna akredytywa, a nie kasa.
Zgadza się?

...no, to się cieszę...
Piękno języka niemieckiego... :)

Czyli po prostu "Koło lewej kasy gospodarzy znajduje się kasa dziennikarzy, w której będzie leżała (akredytacja)". Zgadza się?

Dzięki, nie jestem tak obyty z językiem żeby takie pierdoły tłumaczyć ze zrozumieniem.
Tak powinno pisać, ale on tak nie napisał.
To jedynie zgaduj-zgadula.
Dawaj go tutaj! Powiem mu.
On pewnie taki Niemiec, jak ja Chińczyk.

btw. Warning! Uważaj, zanim tutaj zaczniesz język niemiecki przeklinać.
Nie przeklinam niemieckiego, tylko mnie intryguje i ciekawi za razem. Dlatego wnikam w składnię, budowę zdania.

Zdecydowałem dopytać się Niemca o co chodzi. Zapytałem:

"Ich bin nicht sicher, ob ich Sie gut verstanden habe. Sie meinen, dass ich meine Personalien für Akkreditierung am Samstag in der Pressekasse angeben soll?"

W odpowiedzi dostałem:

"Nein, ihre Karte ist an der linken Kasse beim Heimeingang für Auf ihren Namen hinterlegt."

Czyli o ile rozumiem: "Karta (akredytacyjna) na Pana nazwisko znajdzie się w lewej kasie przy wejściu głównym".

Mi sprawiło trudność zastosowanie słowa "hinterlegen", bo w tym znaczeniu nie da się dosłownie przetłumaczyć. Z PONSowskich "deponować", "składać w depozyt" czy "oddać na przechowanie" chyba tylko ostatnie tłumaczenie jako tako oddaje sens.
Gdyby napisał TagespresseKARTE, byłoby od razu wszystko jasne. Kminisz?
Dlatego pytałam, tak durnowano (ot, Niemiec z tego Niemca).
Heh, teraz to mi się wydaje śmieszne, że mój błąd po części bardziej wynikał z literówki Niemca, niż błędnego przetłumaczenia.

Dzięki za pomoc.
W Niemczech jest aktualnie ponad 7 milionów ludzie nie umiejących ani czytać, ani pisać. Niemców.
Cytat: irkamozna
W Niemczech jest aktualnie ponad 7 milionów ludzie nie umiejących ani czytać, ani pisać. Niemców.

a w Polsce ile jest ludzi, którzy nie umiejących ani czytać, ani pisać po niemiecku?
w takim porównaniu już tak źle nie wyglądają :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie