A chwile spędzone w gronie najbliższych dodawały otuchy i pozwalały przezwyciężyć wszystkie trudności.
Jak to zdanie przetłumaczyć ?? nie wiem jakiej tutaj formy czasownika użyć....
und die Zeit hat im engsten Familienkreis verbracht, tak moze byc?? ajk tak to co dalej bo tu mam problem
niuniel
30 mar 2015
Jaki masz problem?
mika.k.f
30 mar 2015
czy uzyć dalej po przecinku formy es czy sie i strone bierna czy czas przyszły
niuniel
30 mar 2015
po jakim przecinku? Toż to tak samo, jak po polsku.
O czym piszesz? Co jest ważne w tym zdaniu? Podmiot.
mika.k.f
30 mar 2015
A możesz mi napisać jak Ty to widzisz?
niuniel
30 mar 2015
dla mnie podmiotem sÄ… "chwile"
mika.k.f
30 mar 2015
und die Zeit hat im Familienkreis verbracht, sie wird Trost geboten und erlaubt, alle Schwierigkeiten zu überwunden ?? cos takiego moze byc
niuniel
30 mar 2015
proponuję zajrzeć do słownika, albowiem te zwroty są tam bardzo ładnie podane, jako odopowiedniki w niemieckim. Bez słownika nie nauczysz się języka.