Pomoc z tłumaczeniem tytułu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam

Dostałem tekst do przetłumaczenia z języka niemieckiego na polski dotyczący motoryzacji, a dokładnie nowym modeli firmy Nissan. Całość mam przetłumaczoną bez większych problemów, jednak nie jestem pewien co do tytułu, który brzmi DER KLEINE MACHT SICH LANG. Mysłałem nad czymś w stylu "MAŁE STANIE SIĘ WIĘKSZE", ale nie jestem przekonany czy to do końca poprawne.
A, czemużto w to wątpisz?
Przecież większe, to jest lang, bo zawsze tak było.
Nie byłem pewien czy czasownik macht można też rozumieć w tym sensie, ale nic innego nie pasowało do kontekstu. Tak czy inaczej wolałem się upewnić. Dzięki za odpowiedź.
Nie ma za co. O "macht" i tak nic nie podpowiadałem, więc, to nie moja zasługa.
Tekst "DER KLEINE MACHT SICH LANG" przetłumaczyłabym:
MALUCH STAJE SIĘ DŁUGI (dłuższy)
ale jeśli chodzi o hasło samochodu Nissan Micra, to nie byłabym tego pewna.

Hasło Opla: "Wir Leben Autos" też nie ma sensu (https://youtu.be/egFlndglkT4)
lub Online Telefonauskunft: "Da werden sie geholfen" (https://youtu.be/GKj-6yKSnLE)
też jest bzdurą.

Niektóre hasła nie można dosłownie przetłumaczyć.
niektorych hasel
Temat przeniesiony do archwium.