czy może ktoś przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
czy mógł by mi ktoś przetłumaczyć następujące zdanie z tego forum:
"klar wirkt das is ja auch ein Narkosemittel :mrgreen:
Kann man sich auch in der Kneipe um die Ecke vollaufen lassen hilft auch ( kurzfristig ) gegen Depressionen...."


te zdanie pochodzi z tego forum: http://www.psychic.de/forum/depressionen-f99/therapie-mit-ketamin-http-www-ketamin-de-t74004.html
Chodzi o to, zeby sie ubzdryngolic do utraty mowy ojczystej.
Hallo :)

Pani od niemieckiego nie może skojarzysz takiego połączenia wyrazów i potwierdzić ze to prawda: nur zu! - odwagi!

Czy może ktoś to potwierdzić czy to prawda czy nie?

Zaczerpnięte ze słownika on-line depl.pl

Pozdrawiam,

Tomek
PS heniekh z góry dziękuje za pomoc ;)
nur zu! - odwagi!
w pewnym kontekście jak najbardziej
choć słyszałem w znaczeniu - częstuj się
Rainer, to tyle co = hau rein, wenn du weisst, was ich meine.
A, pani od niemca ma tylko licencjat, więc skąd ma wiedzieć. To też niewykształcony człowiek.
edytowany przez heniekh: 04 lip 2016
Vielen Dank! :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Studia językowe