Tłumaczenie fragmentu arii Czarodziejski Flet

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Proszę o przetłumaczenie na polski tego fragmentu arii Mozarta:
MONOSTATOS
Alles fühlt der Liebe Freuden,
Schnäbelt, tändelt, herzt und küsst;
Und ich soll die Liebe meiden,
Weil ein Schwarzer hässlich ist.
Ist mir denn kein Herz gegeben?
Bin ich nicht von Fleisch und Blut?
Immer ohne Weibchen leben,
Wäre wahrlich Höllenglut!

Drum so will ich, weil ich lebe,
Schnäbeln, küssen, zärtlich sein!
Lieber guter Mond, vergebe,
Eine Weisse nahm mich ein.
Weiss ist schön! Ich muss sie küssen;
Mond, verstecke dich dazu!
Sollt es dich zu sehr verdriessen,
Oh, so mach die Augen zu!

Będę wdzięczny!
Pozdrawiam!
a, opis pokoju juz zrobiles?
Krótko czy długo?
Będzie tak i tak.
Eigentlich hast do viel zu tun, aber du kriegst seinen Hintern nicht hoch; ( =du bist ziemlich faul).
zaprzeczysz?
xD
edytowany przez klemens001: 03 gru 2016
Cytat: klemens001
Krótko czy długo?
Będzie tak i tak.
Eigentlich hast do viel zu tun, aber du kriegst seinen Hintern nicht hoch; ( =du bist ziemlich faul).
zaprzeczysz?
xD
klemmsio, meinst do meinen?
błąd w druku :(

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie