geologia

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień Dobry,
Jestem właśnie w trakcie pisania pracy na temat pradziejowego hutnictwa żelaza na obszarze Łużyc. Zmusza mnie to do zapoznania się niemieckojęzyczną literaturą tyczącą geologi. Czy mógłby mi ktoś pomóc z tłumaczeniem tego fragmentu:



In der Oberlausitz befinden sich die Raseneisenerze nur im Norden, wo das Hügelland durch die Teich und Heidelandschaft geprägt ist. Die Eisvorstöße der Kaltzeiten (Elster I/II) haben das Relief eingeebnet und eine breite Zone von gleichförmigen Talsanden hinterlassen. Im etwas südlicheren Teichgebiet befinden sich in geringer Tiefe autochthone wasserun durchlässige Kaoline; Grauwacken und Granodiorite waren deren Ausgangs steine.
Gdzie się u ciebie zacina, co się tyczy geologi, bo resztę rozumisz mniemam?
Witam
Chodzi głównie o precyzyjne tłumaczenie trzech terminów:
Hügelland (przedgórze?)
Teich und Heidelandschaft (krajobraz jezior i wrzosowisk?)
Talsanden (piaszczysta dolina)
Hügelland n 1. hilly country, hilly landscape;
2. (flachwelliges) rolling country, rolling land;
3. (waldlos, grasbewachsen) down
Teich m mere, pond, pool
Heide f heath, moor
Tal n 1. hollow, valley; 2. (abgeriegeltes) blockedup
valley; 3. (durch Geschiebe abgeriegeltes) driftobstructed
valley, valley blocked-up by drift, valley
encumbered by drift; ..
sanden to sand
Volker Schweizer - Wörterbuch der Geologie / Dictionary of Geology: Deutsch - Englisch/English - German https://vk.com/search?c%5Bper_page%5D=40&c%5Bq%5D=geologisches%20W%C3%B6rterbuch&c%5Bsection%5D=auto&z=photo-91183448_456251313%2Fwall-91183448_29215
Klemmsio chce przez to powiedzieć, że słownik, to podstawa, nawet w geologi. On pologlota.
Dziękuje
edytowany przez archeolog34: 04 maj 2019
Cytat: archeolog34
Dziękuje i co już umiesz?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie