Pare wyrazen - nie moge znalesc

Temat przeniesiony do archwium
fassungslos
niederschmetternd
forensisch
stömen

einräumen - ale znaczenie ukladac i tym podobne nie pasuje. mam w zdaniu "Dasein des Geheimnis einräumen"

überwiegend = vorwiegend?

Co znaczy zdanie: etwas hat für großen Wirbel gesorgt - cos wywolalo zamieszanie? ale skad czasownik sorgen - troszczyc sie

Inhaftiert - to wiezien?

geächtet czyli chyba czasownik ächten - nigdzie nie znalazlam, co znaczy??

ausweisen - nie pasuje znaczenie wydalac ani legitymowac sie "das weist diese Praktiken als verboten aus"

jdn schmeicheln


die einen wollen, die anderen.. - to chyba znaczy jedni wola to drudzy tamto? ale moglby ktos mi wytlumaczyc czemu die EINEN? skad takie polaczenie

dziekuej z gory za pomoc
fassunglos-zmieszany,osłupiały
inhaftiert-aresztowany
stömen- ni ma,a słownik mam duży
Geächteter - wygnaniec,banita
ausweisen- w znaczeniu wydalić ,wyrzucić,czyli zaprzestac tych praktyk chyba
schmeicheln-pochlebiać,połechtać
Ich fühle mich geschmeichelt-to mi pochlebia itd
niederchmetternd-wstrząsający,zwalający z nóg
www.pons.pl
Daj kontekst to tego stömen i więcej do ausweisen - do czego odnosi się "das"? :-) Ausweisen znaczy też wykazać
Aga03 - z jakiego slownika korzystasz?

No to zostalo

1.stömen i tutaj patrze ze bylo oryginalnie stömten czyli w imperfekcie i automatycznie dalam bezokolicznik jako stömen - moze blednie. "Touristen, die taglich zu tausenden auf die Aussichtsplattform stömten". przy okazji czy zu tausenden znaczy tu ze ci turysci tysiacami przybywali?

2.einräumen - ale znaczenie ukladac i tym podobne nie pasuje. mam w zdaniu "Dasein des Geheimnis einräumen"

3.überwiegend = vorwiegend?

4.Co znaczy zdanie: etwas hat für großen Wirbel gesorgt - cos wywolalo zamieszanie? ale skad czasownik sorgen - troszczyc sie


5.geächtet czyli chyba czasownik ächten - "Die Folter wird geächtet "

6.ausweisen - nie pasuje znaczenie wydalac ani legitymowac sie "das weist diese Praktiken als verboten aus" tu jest cale dlugie zdanie zlozone chodzi o Das Handbuch - czyli z kontekstu wynikaloby ze wedlug tego przewodnika takie prakltyki sa niedozowlone, ale nie znalazlam nigdzie takiego wyrazenia ausweisen als aby cos takiego znaczylo



7.die einen wollen, die anderen.. - to chyba znaczy jedni wola to drudzy tamto? ale moglby ktos mi wytlumaczyc czemu die EINEN? skad takie polaczenie
1.stömen i tutaj patrze ze bylo oryginalnie stömten czyli w imperfekcie i automatycznie dalam bezokolicznik jako stömen - moze blednie. "Touristen, die taglich zu tausenden auf die Aussichtsplattform stömten". przy okazji czy zu tausenden znaczy tu ze ci turysci tysiacami przybywali?

powinno być stRömen - płynąć, lać się (tu w przenośni)
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie