ups.

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 67
poprzednia |
Witajcie... czy można tak napisać?
Er stimuliert immer Krankheit.
Er war begabt im Rahmen der Schauspieler
Elemente des Todes, Schreckens den Faschismus werden entzogen
Faschismus wurde gemildet in seine Wirkung abgeschwecht.

i jeszcze po polsku:
W książce nie jest przedstawiona zła strona faszyzmu.
In diesem Buch wurde nicht schlechte Setie des Faschismus dargestellt?
nie.
stymulowac=aktywizować, animować, budzić, cucić, ożywiać, pobudzać, regenerować, stymulować
im Rahmen der Schauspieler = o jaka rame (ramy) chodzi?
Elemente des Todes... = nie rozumiem zdania
nicht schlecht = gut
simulieren VS stimulieren
Als er ein Kind war, musste er immer ales was die Beste ist zu haben!

Kiedy był dzieckiem musiał mieć wszystko najlepsze!
In diesem Buch wurde die schlechte Setie des Faschismus nicht dargestellt.
("nicht" musi się odnosić do czasownika, u ciebie odnosiło się do przymiotnika, jak napisał Bongo: nicht schlechte = gute)

Napisz co miały znaczyć te pozostałe zdania.

Als er noch ein Kind war, musste er immer das Beste haben.
Er stimuliert immer Krankheit.
Er war begabt im Rahmen der Schauspieler
Elemente des Todes, Schreckens den Faschismus werden entzogen
Faschismus wurde gemildet in seine Wirkung abgeschwecht.

On symulował choroby.
Był bardzo zdolnym aktorem
Elementy śmierci, strachu zostały zostały cofnięte... nie zostały ukazane.
Napisałam Ci u góry
po polsku: symulować nie znaczy stymulować

Er war ein begabter Schauspieler.

Die Aspekte des Todes und der Angst wurden nicht dargestellt.
Ty nie czytaty? Poszukaj, jak sie nazywa "symulowac"! Czytasz nasze odpowiedzi w ogóle?
przeoczenie ;p
simulieren lub vortäuschen danke
Elemente ..... czy znaczy to elementy smierci i strach przed faschysmem beda pominiete jezeli to miales na mysli to dobrze to napisales
Er simuliert immer eine Krankheit.
Er war begabt im Schauspielern.
Er war begabt als Schauspieler.
elementy śmierci i strachu faszyzmu ...
Müsste es dann nicht "die Angst vor dem Faschismus" heißen?
gemildet skreslila bym to
In diesem Buch wurde die schlechte Seite des Faschismus nicht dargestellt.
Als Kind musste er immer das Beste haben.
gemildet - chodzi o to że w Blaszanym bębenku Faszyzm był łagodnie potraktowany ...
>gemildet - chodzi o to że w Blaszanym bębenku Faszyzm był łagodnie
>potraktowany ...

Der Faschismus wurde gemildert, und seine Auswirkungen sind (in dem Buch) nur abgeschwächt geschildert/dargestellt.
... (worden).
tylko gemildet und abgeschwecht znacza to samo
Faschismus wurde in seine abgeschwechte Wirkung gezeigt.

mild pasuje lepiej do smaku albo pogody
ok dzięki za wskazówki
a jeszcze jedno zdanie:
Faschismu gehort zum Leben den burgerlichen Leben...
czy wystarczy
Faschismu gehort zum burgerlichen Leben...
abgeschwächte a to drugie zdanie jest dobre
Pisze się
- "gemildert" co oznacza złagodzony, również w tym kontekście
- "abgeschwächt"

>Faschismus wurde in seineR abgeschwÄchteN Wirkung gezeigt.
Tłumaczenie? Faszyzm został pokazany w jego osłabionym działaniu. Moim zdaniem bez sensu.
abgeschwächt kommt von schwach dlatego po w piszemy ä nicht e
nie daj sobie mieszac w glowie
diego-babo, wpisz betrachtet oder behandelt i mamy spokój.
Tak samo piszemy gemildeRt, a nie gemildet,
a po "in" w twoim zdaniu używamy Dativ.
I kto tu miesza?
nei daje ;)
dzięki
nie dam ;)
To sprawdź w słowniku "gemildert".
I spójrz z czym łączy się "in" w takim zdaniu jak to co wyżej napisała diego.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 67
poprzednia |

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia