Zwei Fragen :)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Robiłam przed chwilą ćwiczenia z samouczka i były do przetłumaczenia takie zdania:
1. Mój brat chodzi jeszcze do szkoły, a moja siostra już studiuje.
Napisałam:
Men Bruder geht noch in die Schule und meine Schwester studiert schon.
A w odpowiedziach było napisane:
Mein Bruder geht noch in die Schule und meine Schwester schon studiert.

Po "und" przecież nie ma szyku przestawnego, więc czasownik powienien być na drugim miejscu. Może mi ktoś wyjaśnić dlaczego powinno być tak?

2. Gdzie jest Pan Lange? On właśnie tu idzie.
Npiasałam:
Wo ist Herr Lange? Er kommt hier gerade.
W odpowiedziach było napisane:
Wo ist Herr Lange? Er geht hier gerade.

Czy użyty przeze mnie czasownik "kommen" był niepoprawny, czy można i tak i tak?

Pozdrawiam, Weronika
1. Mój brat chodzi jeszcze do szkoły, a moja siostra już studiuje.
Napisałam:
Mein Bruder geht noch in die Schule und meine Schwester studiert bereits.
A w odpowiedziach było napisane:
Mein Bruder geht noch in die Schule und meine Schwester schon studiert. // falsch

// dein Satz ist richtig, ich hätte noch versucht, das "noch" 2x zu vermeiden, indem du einfach ein anderes Wort schreibst wie z. B. "bereits".

2. Gdzie jest Pan Lange? On właśnie tu idzie.
Npiasałam:
Wo ist Herr Lange? Er kommt hier gerade. // nicht richtig
W odpowiedziach było napisane:
Wo ist Herr Lange? Er geht hier gerade. // richtig

gehen = isc
kommen = przyjsc
Ich bin stellenweise anderer Meinung:

1. Mój brat chodzi jeszcze do szkoły, a moja siostra już studiuje.

Mein Bruder geht noch in die Schule und meine Schwester studiert bereits.

2. Gdzie jest Pan Lange? On właśnie tu idzie.

Wo ist Herr Lange? Er kommt hier gerade. // richtig
W odpowiedziach było napisane:
Wo ist Herr Lange? Er geht hier gerade. // nicht richtig
gut, dann das ist auch jetzt richtig

Da geht er gerade. // richtig ;)
gut, dann ist das auch jetzt richtig
Dennoch ist das ein wenig komisch, da es sich um "gehen" handelt und nicht um "kommen". Wenn ich "kommen" sage, dann meine ich, dass er irgendwann sein Ziel erreicht, und wenn ich aber sage, "er geht", dann kann er einfach so gehen, ohne dass es einen Sinn ergibt. Oder?

Vielleicht das Gesagte am Beispiel:

Schau, er geht gerade! Na und!

oder andere Bedeutung

Schau, er kommt gerade! Ich hoffe, er sieht mich nicht!

;)
"tu idzie" = kommt
"Schau, er geht gerade!" -> gerade = aufrecht ~ wyprostowany
er geht gerade (an uns vorbei)
entspricht das dann aber noch dem Ursprung "On właśnie tu idzie."?
er geht gerade = er geht soeben // es hat nichts mit aufrecht zu tun!!!
nein, nein, nein

kommen == sich nähern, herankommen, herkommen, hinkommen, näher kommen, nahen, daherkommen, des Weges / gegangen / geschritten / anspaziert kommen, zu Fuß / per pedes / auf Schusters Rappen kommen (oder:) gehen, anrücken, aufrücken (schweiz.), im Anzug sein, anmarschieren, [auf der Bildfläche] erscheinen, sich einfinden / einstellen, antanzen, ankommen, angewackelt kommen (salopp), anlangen, eintreffen, einlangen (österr.), aufkreuzen (salopp), hereinschneien (ugs.), hereingeschneit kommen (ugs.), eintrudeln (salopp) • vom Zug, Schiff: einlaufen;

(c) Dudenverlag.
doch, doch, doch :-)

... und EOT.
;)
Japa, Moko ma rację. Jak sam zacytowałeś za Duden: kommen = sich nähern ~ idzie tu (więc się zbliża).
Eins ist sicher. Dieser Samouczek ist Scheiße.
ein wahres Wort, kultiviert und gelassen ausgesprochen... :-)
so bin ich ja einfach ;)
kultiviert und gelassen
On właśnie tu idzie.

Zarówno "er geht hier gerade" jak i "er kommt hier gerade" są poprawne ale mają różne znaczenia podobnie jak polski oryginał.

Er geht hier gerade => właśnie tu idzie, jest w drodze do naszego miejsca (możemy go jeszcze nie widzieć)

Er kommt hier gerade => widzimy go, jest już tutaj, wchodzi właśnie do pomieszczenia, zbliża się do nas
Der feine Unterschied kann aber in einem Kontext gewaltig sein! Es ist mir von Anfang an nur darum gegangen. ;)
Danke sehr :)
Ja, in diesem "Samouczek" gibt es viele Fehler. Aber jetzt ist die neue Herausgabe, sicherlich ohne Fehler.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia