zad. dom. - proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
mam problem z pewnym zadaniem. Muszę wybrać 1 z 3 możliwości, mam wątpliwości w dwóch zdaniach:

1. Er hat mir seine Absichten ganz genau .....
a) auseinandergesetzt
b) geäußert
c) erwähnt

2. Ein Teilnehmer.... , dass man jetzt endlich zur Sache kommen müsse.
a) war ein
b) setzte auseinander
c) teilte mit

Z góry dziękuję za pomoc, jak jeszcze czegoś w przyszłości nie będę wiedziała, to tutaj wrzucę :) Żeby nie zaśmiecać forum. Inni też mogą :]
Popatrz, co one znacza:
Er hat mir seine Absichten ganz genau auseinandergestetzt.
Er hat mir seine Absichten ganz genau geäußert.
Er hat mir seine Absichten ganz genau erwähnt.
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=auseinander&in=&kbd=pl&l=depl
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=%C3%A4u%C3%9Fern&in=&kbd=pl&l=depl
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=erw%C3%A4ehnen&in=&kbd=pl&l=depl

Ein Teilnehmer war ein , dass man jetzt endlich zur Sache kommen müsse.
Ein Teilnehmer setzte auseinander, dass man jetzt endlich zur Sache kommen müsse.
Ein Teilnehmer teilte mit , dass man jetzt endlich zur Sache kommen müsse.
Sęk w tym, że ja znam znaczenie tych słówek, ale nie wiem, jak je w praktyce zastosować , bo tłumacząc dosłownie z polskiego w 1 pasuje mi zarówno auseinandergesetzt jak i geäußert, choć bardziej to drugie. W drugim natomiast najbardziej mi pasuje "teilte mit", ale też 100% pewności nie mam. Proszę bardzo bardzo o naprowadzenie :)
Nic podobnego. Ty musisz załapać logikę całego zdania. Auseinandersetzen można się z jakimć tematen, czyli rozpatrzyć plusy i minusy, zająć się sprawą, czy jak. W tym wypadku chodzi o Absichten, czyli "zamiary". czyli, co on zrobił z tymi zamiarami? Er hat mir....erwaehnen = zauważyć coś, auseinandersetzen = się z czymś "rozprawić". Pozostaje jedynie trzecia możliwość.
W drugim zdaniu musisz je całkiem zrozumieć. Potrafisz to i wiesz na 1000%. Jeśli rozumiesz, co mitteilen znaczy.
Aj, teraz widzę, że zamiast "warf ein" napisałam "war". Z einwerfen tłumaczę to sobie tak:
"..zauważył, że trzeba wreszcie przejść do rzeczy"
ale co do mitteilen nie mam pewności, bo jeśli uznać, że 'zakomunikował/ poinformował' to już nie wiem, co wybrać :)

I dziękuję za praktyczne wyjaśnienie auseinandersetzen - pierwszy raz się z tym spotkałam.
einwerfen = er warf ein ist hier absolut passend. Wtrącił, wrzucił, aby nareczcie przejść do sedna sprawy (do rzeczy gadać). Ot, jedna mała literka, a tyle problemóW :-)
potrzebuję dialog czy ktoś mi pomoże?
tematem dialogu ma być:rozmowa matki z przedszkolanką o przyjęciu dziecka do przedszkola;
*czy jest miejsce
*ile kosztuje
*godziny otwarcia
*program dnia
*co potrzebują (strój do gimnastyki,paste, szczotke do zębów,zeszyt)
*od jakiego wieku przyjmują i czy w pampersie
*ile posiłków
*kiedy przedszkole ma urlop
*od kiedy dziecko może zacząć przychodzić?
może ktoś z was doda jeszcze jakieś dobre pytania?dzięki
Ola? To nie twój thread! Lecz Ag89.
sorki
Co "sorki"??? Założyć własny! Nie rób burdlu w threadach.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Życie, praca, nauka