Niemiecki- kilka pytań o szyk i budowę zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Bardzo proszę o wyjaśnienie jak wygląda budowa zdań gdy w jednym zdaniu znajdują się 2 czasowniki modalne i jeden "zwykły" (najlepiej w zdaniu terazniejszym,impefekcie i perfekcie). Znalazłam przykład na perfekt i mniej wiecej wiem o co chodzi ale jak bedzie wyglądać to samo zdanie w imperfekcie?
Mein Sohn hat den Horrorfilm nicht sehen dÜrfen
Cytat: Sierra09
Witam
Bardzo proszę o wyjaśnienie jak wygląda budowa zdań gdy w jednym zdaniu znajdują się 2 czasowniki modalne i jeden "zwykły" (najlepiej w zdaniu terazniejszym,impefekcie i perfekcie). Znalazłam przykład na perfekt i mniej wiecej wiem o co chodzi ale jak bedzie wyglądać to samo zdanie w imperfekcie?
Mein Sohn hat den Horrorfilm nicht sehen dÜrfen

... a gdzie tu dwa czasowniki modalne (czy to jest po polsku - nie wiem ...)
Mein Sohn darf den Horrorfilm nicht sehen.
Mein Sohn hat den Horrorfilm nicht sehen duerfen.
Mein Sohn durfte den Horrorfilm nicht sehen. (w imperfecie wygląda tak :))
http://www.twojniemiecki.pl/gramatyka/czasowniki-modalne-modalverben.html
http://pl.wikipedia.org/wiki/Czasowniki_modalne_w_j%C4%99zyku_niemieckim
ups faktycznie sie rozpedziłam :p dzieki a po przecinku zaczyna sie zdanie od czasownika czy od osoby?
Ich will das kochen mögen czy to jest poprawne zdanie?
aha :P i jeszcze jak by wyglądało zdanie w perfekccie z weil lub dass, np. Ich habe keine zeit, weil ich habe am Sonntag gelernt.-----> czy to zdanie powinno wyglądć tak: Ich habe keine zeit, weilich am sonntag gelernt hebe?
Cytat: Sierra09
Ich will es kochen mögen
W perfekcie z weil: Ich habe keine Zeit gehabt, weil ich am Sonntag gelernt habe
z denn: Ich habe keine Zeit gehabt, denn ich habe am Sonntag gelernt

Jednak przy haben i sein preferuje sie raczej präteritum w jezyku mowionym
Ich hatte keine Zeit, weil ich am Sonntag gelernt habe.
Ich hatte keine Zeit, denn ich habe am Sonntag gelernt
ok ok wielkie dzieki :D a jeszcze jedno małe pytanko :P Gestern habe ich zum Arzt gehen müssen a gdyby to zdanie przerobić na weil to wyglądało by taK? ....weil Gestern ich zum Arzt gehen müssen habe?
,weil ich gestern zum Arzt habe gehen müssen.

edytowany przez Neo_Adonis: 18 sie 2011
lub
,weil ich habe gestern zum Arzt gehen müssen. (Zalezy co chcesz podkreslic w zdaniu - tak podkreslasz tym haben ze musialas)

jednak przecietny Niemiec powiedzialby
,weil ich gestern zum Arzt gehen musste
edytowany przez Neo_Adonis: 18 sie 2011
Sprobuje to w dialogu
A: - Ich habe mir gestern beim Fußballspielen den Knöchel verstaucht. Es tat voll weh, jedoch ging ich einfach ins Bett
B: Ich glaube, du hättest lieber zu Arzt gehen sollen.
inny przyklad
A: Hast du gestern Abend den Film gesehen?
B: Nein. Ich hatte keine Zeit, weil ich für heute das ganze Buch habe lesen müssen.
Temat przeniesiony do archwium.