Mam problem z tłumaczeniem

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie. Mam starą niemiecką książkę z inwentarzem kościółow na Pomorzu Zachodnim. Piszę magsiterkę o swojej parafii rodzinnej. Opisuję teraz kościół, ale nie do konca umiem przetłumaczyć pewien fragment pisany gotykiem na początku XX w.
Oto on:
Reiches Gebälk mit Zahnschnitt und Akanthausfiesen. Inschriftlich datiert "1661". Die Brüftungsfelder der Kanzel (Eichenholz), die zeitlich mit dem Altaraufsatz zausammengehört, mit Pilasterarkaden unter Dreieksgiebeln, darunter einfach profilierte Rechtekfelder, darüber Gebälk mit Zahnschnitt. Akanthauornament. Schlladekel aus dem Anfang des 18. Jh., mit reichem Akanthuswerk, über dem Kanzelzugang Kartusche mit Auferstehung (del auf Holz, übermalt). Die Pilaster, die den Aufbau architektonisch zusammenschließen, von 1806. Altarschranken mit einfacher Felderteilung. 18. Jh., Taf. 125.

Jeśli ktoś zdoła to przetłumaczyć to bardzo proszę :)
oto on auf Deutsch ;)
Reiches Gebälk mit Zahnschnitt und Akanthausfiesen Akanthusfriesen. Inschriftlich datiert "1661". Die Brüftungsfelder Brüstungsfelder der Kanzel (Eichenholz), die zeitlich mit dem Altaraufsatz zausammengehört zusammengehören, mit Pilasterarkaden unter Dreieksgiebeln Dreiecksgiebeln, darunter einfach profilierte Rechtekfelder Rechteckfelder, darüber Gebälk mit Zahnschnitt. Akanthauornament Akanthusornament. Schlladekel Schalldeckel aus dem Anfang des 18. Jh., mit reichem Akanthuswerk, über dem Kanzelzugang Kartusche mit Auferstehung (del? auf Holz, übermalt). Die Pilaster, die den Aufbau architektonisch zusammenschließen, von 1806. Altarschranken mit einfacher Felderteilung. 18. Jh., Taf. 125.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia