Translacja zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Wiedziałem, że Niemiecka reprezentacja wygra mecz. Jak to będzie po niemiecku ? Tu czas przeszły a zaraz po tym jakby przyszły. W angielskim by było : I knew that German team would win that match.
Po niemiecku : Ich habe gewusst, dass Deutsches Team ... ?
I czy ta konstrukcja po niemiecku ma jakąś nazwę ?
Hellseherei, die
Niestety nie znalazłem jak się buduje tę konstrukcję, a chciałbym zbudować to zdanie :(
Przeszukałem tę stronę, ale nigdzie nie znalazłem tego hllseherei :( Poprostu chcę tę kontrukcję z would.
edytowany przez wymiatacz1: 10 lip 2014
Ich habe gewusst, dass Deutsches Team gewinnen würdet. Tak powinno to brzmieć ?
Ostatnia moja próba:
po co ci to?
Nie wiem. Chyba ludzka ciekawość. To zdanie po angielsku jest dosyć prosto zbudowane. Przez analogię chciałem zrobić je po niemiecku. Tylko że w angielskim will -> would i to tyle. A tu pojawia się problem :( Nie wszystko na świecie ma być po coś. Czasami takie duperele powstają w umyśle człowieka bez żadnego powodu. Myślałem że na forum ktoś mi powie jak to zrobić :)
Ach, tylko tak sobie? To i to wystarczy. Gewiss, die Deutschen gewinnen.

(na niemieckim forum jest po coś)
To chyba bardziej w mowie potocznej, ale i tak dzięki. Jeżeli wiesz jak by było bardziej formalnie to też mi możesz napisać. Coś czuję z w niemieckim też jest coś w rodzaju would.
Cytat: wymiatacz1
To chyba bardziej w mowie potocznej, ale i tak dzięki. Jeżeli wiesz jak by było bardziej formalnie to też mi możesz napisać. Coś czuję z w niemieckim też jest coś w rodzaju would.

Ich wusste, dass die deutsche Mannschaft das Spiel gewinnt (gewinnen wird).
http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=niemiecki&l=deen&in=&lf=de
Witam, mam pytanie: Czy zdanie, das trägst dazu bei die Lage zu verbessern, można napisać jeszcze das trägst zu der Lage zu verbessern bei. ?? W zasadzie chodzi o wyraz "bei", czasownik beitragen zawsze będzie z dazu? - czyli zdanie podrzędnie złożone? Nie da się z tego zrobić czasownika rozdzielnie złożonego jak w zwykłym prostym zdaniu, gdy się napisze inny czasownik?
Albo może: das trägst zu einer Verbesserung der Lage bei??
Dzięki
eh, nie tu chciałam pisać
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka