Jakie znaczenie w zdaniu ma słówko - "Übrig"

Temat przeniesiony do archwium.
Jakie znaczenie w tym poniższym zdaniu ma słówko - "Übrig"?

Aber sie hat immer noch Zeit übrig.
takie samo, jak podaje słownik
Ale ona ma wciąż czas w zapasie.

To najbardziej logiczne, dosłowne tłumaczenie, które przychodzi mi do głowy.
Es bleibt nichts anderes übrig.

poza tym..
POczatkowo myslalem ze to forum jest cos warte, ze mozna uzyskac madrej odpowiedzi, ale nie tu nie idzie uzyskac normalnej odpowiedzi. Kolega nuniek czy jak mu tam jest tylko madry w gebie, a pojecia o niemieckim nie ma. Szkoda ze nie jestes na elektroda.pl, tam byłbyś na ziemie sprowadzony za Twoje durne posty. Czas znikac z tego forum...
Jak się robi z uporem maniaka "Fahler", to trzeba znikać z forum, bo słowników na świecie nie ma.
To jaki jest w ogóle sens tego forum? Chyba lubisz statystyki, i milion swoich napisanych postów na koncie.
Cytat: Vio230
To jaki jest w ogóle sens tego forum? Chyba lubisz statystyki, i milion swoich napisanych postów na koncie.
Gdybyś była pilna, to też byś miała milion. Na razie cały czas rzucasz się tylko, jak gówno w przeręblu i to w trzydniowym rytmie. Nudno ci, c'nie?
In diesem Forum lernen wir Deutsch bis in die Ewigkeit. Hier findest du keinen kostenlosen Übersetzer. Vergeud Zeit nie mehr, nimm einfach ein Wörterbuch und schlag in dem nach, was du brauchst. Ich habe mich von dieser Methode endlich überzeugt.
Wie wäre es damit?
... nimm einfach ein Wörterbuch und schlage in ihm danach, was du brauchst, nach.
edytowany przez niuniel: 10 lis 2014
nimm einfach ein Wörterbuch und schlage in ihm danach, was du brauchst, nach.

Twoja wersja mojego zdania jest przesadzona. Pytałem dwóch osób, prawie 60 letniego Niemca, z którym pracuję i nauczycielki Niemki po studiach germanistycznych. Od obojga usłyszałem dwie dopuszczalne wersje z naciskiem na pierwszą, jaką tą sensowniejszą.

1. Nimm einfach ein Wörterbuch und schlag in ihm nach, was du brauchst.
2. Nimm einfach ein Wörterbuch und schlag in ihm danach, was du brauchst.

Te nach na końcu Twojego zdania jest zbędne.
powiedz tym profesorom, że
schlagen
nachschlagen
danach schlagen
to 3 osobne słowa i osobne znaczenia, żartownisiu.
(już nie mówię o "brauchen", co jest z gruntu bzdurą w tym zdaniu)
was du suchst

A co ja się będę z Niemcami kłócił... :)
Cytat: Northshore
was du suchst

A co ja się będę z Niemcami kłócił... :)
skoto tak, to nie wyjeżdżaj mi z tymi językowymi anałfabetami
Weź słownik i wyszukaj w nim to, czego potrzebujesz.
Weź słownik i poszukaj w nim tego, czego potrzebujesz.
Weź słownik i sprawdź w nim to, co Ci potrzebne.
Weź słownik i przeszukaj go, aby znaleźć to, czego potrzebujesz.
Weź słownik i dokonaj poszukiwań tego, co Ci potrzebne.
Weź słownik i znajdź w nim to, czego szukasz.
...
I tak można wymieniać bez końca zdania skonstruowane na przeróżne sposoby. :)
ale tylko jeden sposób jest gramatylicznie poprawny. I na każdy z polskich zwrotów pasuje inny niemiecki.
Jak już dokonasz poszukiwań, żartownisiu.
Udowodnij to. Przetłumacz każde z moich zdań. Chcę to zobaczyć.
Jak byłem mały, to pokazywałem.
Najpierw zalicz moje długi u mnie, żartownisiu.
Przyznaj, że to dla Ciebie za trudne.

Ale ok, przyznaję, że np wersja:
Weź słownik i wyszukaj w nim tego, co Ci potrzebne.
jest gramatycznie niepoprawna i o to w tym wszystkim chodzi, zarówno w języku polskim jak i niemieckim.
Dobranoc.
Za trudne dla mnie. Przyznaję.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie