Prośba o pomoc w napisaniu krotkiego listu

Temat przeniesiony do archwium.
witam
chcialbym prosic o pomoc w napisaniu krociutkiego listu.
List mialby byc kierowany od firmy do potencjalnych klientów.
Tekst po polsku mialby brzmiec mniej wiecej tak:
"Witamy serdecznie,
Jestesmy mała polską firmą zajmująca sie remontowaniem mieszkan i domów. Pragniemy zaoferować Państwu nasze usługi."
No i tu nastepuje wymiana wykonywanych prac ale to wiem co i jak.
Pozniej tekst w typie " ceny moga sie roznic w zaleznosci od zakresu i rodzaju wykonywanej uslugi,
zawierają koszty materiału i są cenami Netto"
"Prosimy o zapoznanie sie z naszą ofertą oraz odwiedzenie naszej strony internetowej"

No cos w tym stylu by mialo byc.
Bardzo prosze o pomoc w napisaniu tego tekstu, dziekuje i pozdrawiam
Maciek.
Cytat: maciekx87
witam
chcialbym prosic o pomoc w napisaniu krociutkiego listu.
List mialby byc kierowany od firmy do potencjalnych klientów.
Tekst po polsku mialby brzmiec mniej wiecej tak:
"Witamy serdecznie,
Jestesmy mała polską firmą zajmująca sie remontowaniem mieszkan i domów. Pragniemy zaoferować Państwu nasze usługi."
No i tu nastepuje wymiana wykonywanych prac ale to wiem co i jak.
Pozniej tekst w typie " ceny moga sie roznic w zaleznosci od zakresu i rodzaju wykonywanej uslugi,
zawierają koszty materiału i są cenami Netto"
"Prosimy o zapoznanie sie z naszą ofertą oraz odwiedzenie naszej strony internetowej"

No cos w tym stylu by mialo byc.
Bardzo prosze o pomoc w napisaniu tego tekstu, dziekuje i pozdrawiam
Maciek.
To nawet po polsku nie potrafi ta firma zredagować własnego pisma?
zaczynacie od "Pochwalony"? A, potem od razu już piszesz źle o firmie: "mała i polska".
A, co to kogo obchodzi, że mała i polska? Nie będzie widać tego na stronce? Po co to podkreślać?
Ten tekst miałyby być po polsku czy po niemiecku w końcu?
Sehr geehrte Kunden!
Wir sind tätig als eine kleine polnische Firma, die sich mit der Instandsetzung von Gebäuden und Wohnungen befasst. Wir möchten Ihnen gerne unsere Leistungen anbieten. Die Preise sind unterschiedlich, je nach Bereich und Art einer anzubietenden Leistung. Angegebene Preise sind Netto-Preise und enthalten Werkstoffkosten.
Wir ermutigen Sie herzlich dazu, sich mit unserem Lesitungsangebot vertraut zu machen, sowie unsere Website zu besuchen.
Cytat: Iwcia81
Ten tekst miałyby być po polsku czy po niemiecku w końcu?
Ta firma zrobi na pewno furorę, bo o dojazdach, wikcie i opierunku nikt nic nie pisze. Chyba, że ma horrendalne ceny, bo robi taki remont w ciągu jednego dnia...
Witam.
Czy mógł prosić by mi ktoś napisać emaila na niemiecki ? Mój skil w niemcu jest low :D.
"Napis do koleżanki z niemiec, w którym prosisz ją o kilka rad. Prezent dla rodziny, u której aktualni mieszkasz na wymianie".
Co ma się mniej więcej ma się znaleźć:
*Prezent,
*Gdzie można go kupić,
*Czy była w podobnej sytuacji, i jeśli tak co kupiła,
*zapytaj kiedy będzie w Polsce, i czy możecie się spotkać.
edytowany przez Mairo: 20 paź 2015
Cytat: Mairo
Witam.
Czy mógł prosić by mi ktoś napisać emaila na niemiecki ? Mój skil w niemcu jest low :D.
"Napis do koleżanki z niemiec, w którym prosisz ją o kilka rad. Prezent dla rodziny, u której aktualni mieszkasz na wymianie".
Co ma się mniej więcej ma się znaleźć:
*Prezent,
*Gdzie można go kupić,
*Czy była w podobnej sytuacji, i jeśli tak co kupiła,
*zapytaj kiedy będzie w Polsce, i czy możecie się spotkać.
Nie martw się. Za to to be lazy about school is high!
Małej polskiej firmie życzę powodzenia w remontach ...:)
Cytat: Iwcia81
... einer anzubietenden Leistung. .... enthalten Werkstoffkosten.
... Lesitungsangebot ....
Szczególnie w Lesitung.
Teraz zauważyłam, miało być "Leistung", literówka... Tak, czy siak, powodzenia w "Leistungach"
Wir sind ein kleines polnisches Unternehmen, das Wohnungen und Häusern renoviert.
Wir wollen unsere Dienstleistungen anbieten.
Wir haben verschiedene Preise für die Dienstleistungen.
Es handelt sich um Nettopreise.
Bitte lesen Sie unsere Angebot und besuchen Sie unsere Website.
Mario, mam nadzieję, że się przyda ten tekst:

Hallo (i tu imię koleżanki )!

Wie geht’s? Bei mir alles in Butter. Seit einigen Tagen wohne ich bei einer netten deutschen Familie im Rahmen des studentischen Austauschs. Zurzeit suche ich nach einem Geschenk für diese Familie und eine schöne Topfblume hat mir ins Auge gefasst. Ich möchte Dich gerne bitten, dass Du mir einige Tipps gibst. Ich weiß nicht, wo man hier in der Nähe Blumenläden finden kann. Warst Du schon in einer ähnlichen Lage? Was würdest Du kaufen? Am besten wäre, wenn wir uns treffen und unterhalten. Wann wirst Du in Polen sein?

Liebe Grüße!
Cytat: Iwcia81
... hat mir ins Auge gefasst. .... Am besten wäre, wenn wir uns treffen und unterhalten. ...
To się na pewno nie przyda.
No tak, dzięki za uwagę, Ucha, zapomniałam dodać "es". Myślę, że poprawnie byłoby: "Es wäre am besten, wenn wir uns treffen und unterhalten" Co Ty na to?
Zamiast hat mir ins Auge gefasst, lepiej faktycznie brzmiałoby po prostu " ist mir aufgefallen"
Mairo, tekst po korekcie:

Hallo (tu imię koleżanki) !

Wie geht’s? Bei mir alles in Butter. Seit einigen Tagen wohne ich bei einer netten deutschen Familie im Rahmen des studentischen Austauschs. Zurzeit suche ich nach einem Geschenk für diese Familie und eine schöne Topfblume ist mir aufgefallen. Ich möchte Dich gerne bitten, dass Du mir einige Tipps gibst. Ich weiß nicht, wo man hier in der Nähe Blumenläden finden kann. Warst Du schon in einer ähnlichen Lage? Was würdest Du kaufen? Es wäre am besten, wenn wir uns treffen und unterhalten. Wann wirst Du in Polen sein?

Liebe Grüße
Cytat: Iwcia81
... eine schöne Topfblume ist mir aufgefallen.
Und wo ist sie dir? Wenn du in der Nähe keinen Blumenladen finden kannst?
Dziękuję za cenne uwagi i kłaniam się w pas :) No nic, trza szlifować niemiecki :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego