Pomoc dotycząca sprawdzenia i napisania sześciu zdań-pilnie potrzebne

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć!
Mam wielką prośbę.
Nie zaliczyłem ostatniego sprawdzianu z niemieckiego i jutrzejszy dzień jest moją ostatnią szansą na jego zaliczenie.
Muszę podać dwie zalety nocy muzeów i cztery powody dla których czytamy książki.
Dwa plusy nocy muzeów udało mi się zrobić:
1. Kulturelle Veranstaltungen viele erfolgt (Odbywa się wiele kulturalnych imprez).
2. Mann kann bewundern Sie die Kunst.

Powody dla których czytamy książki znalazłem w internecie i bardzo bym prosił o ich sprawdzenie lub wymyślene własnych. Dla mnie poprawne przetłumaczenie tego jest to niewykonywalne, ale dla kogoś innego może być przyjemnosćią :)
1. Einige Bücher sind sehr interessant und in meiner freien Zeit ist lesenswert.
2. Bücher lesen, um lesen zu bohren.
3. Dzięki czytaniu uczymy się ortografii.
4. Czytamy książk, żeby znaleźć autorytet.
1. Kulturelle Veranstaltungen finden statt.
2. Mann kann die Kunst bewundern.

Co do powodów, to postaraj się następnym razem wymyślić coś prostszego, a nie tłumaczyć słowo w słowo z neta;)
1. Einige Bücher sind sehr interessant und sind in meiner Freizeit lesenswert.
2. Bücher lesen, um lesen zu bohren??? Nie wiem o co chodzi. "bohren" to wiercić;) Chodzi Ci o czytanie, żeby lepiej umieć czytać? Wir lesen Bücher, um besser lesen zu können.
3. Beim Lesen lernen wir Ortographie.
4. Wir lesen die Bücher, um eine Authorität zu finden.
kasssiaaa-jesteś niezastąpiona :)
Będę zawdzięczał Tobie zaliczenie jutrzejszej poprawy :)
Wielkie dzięki :)
Cytat: kasssiaaa
1. Kulturelle Veranstaltungen finden statt.
2. Mann kann die Kunst bewundern.

Co do powodów, to postaraj się następnym razem wymyślić coś prostszego, a nie tłumaczyć słowo w słowo z neta;)
1. Einige Bücher sind sehr interessant und sind in meiner Freizeit lesenswert.
2. Bücher lesen, um lesen zu bohren??? Nie wiem o co chodzi. "bohren" to wiercić;) Chodzi Ci o czytanie, żeby lepiej umieć czytać? Wir lesen Bücher, um besser lesen zu können.
3. Beim Lesen lernen wir Ortographie.
4. Wir lesen die Bücher, um eine Authorität zu finden.

Jeszcze się zapytam czy na początku do pierwszego można dodać "Viele"?
Żeby wyglądało to tak:
Viele Kulturelle Veranstaltungen finden statt.?
Tak, może być: Viele Kulturelle Veranstaltungen finden statt. :)
Nie zauważyłam, że chcesz napisać "Odbywa się WIELE kulturalnych imprez", bo tak na szybko sprawdzałam;)
Nie ma sprawy, powodzenia jutro!
Jeszcze raz dzięki!!! ;)
Cytat: kasssiaaa
Tak, może być: Viele Kulturelle Veranstaltungen finden statt. :)
Nie zauważyłam, że chcesz napisać "Odbywa się WIELE kulturalnych imprez", bo tak na szybko sprawdzałam;)
Nie ma sprawy, powodzenia jutro!
krzysiu podziekowal ale i tak nie uwirzyl i poszedl sprawdzic gdzie indziej, ot fachowiec kulturalny
Cytat: kasssiaaa
1. Kulturelle Veranstaltungen finden statt.
2. Mann kann die Kunst bewundern.

Co do powodów, to postaraj się następnym razem wymyślić coś prostszego, a nie tłumaczyć słowo w słowo z neta;)
1. Einige Bücher sind sehr interessant und sind in meiner Freizeit lesenswert.
2. Bücher lesen, um lesen zu bohren??? Nie wiem o co chodzi. "bohren" to wiercić;) Chodzi Ci o czytanie, żeby lepiej umieć czytać? Wir lesen Bücher, um besser lesen zu können.
3. Beim Lesen lernen wir Ortographie.
4. Wir lesen die Bücher, um eine Authorität zu finden.

Zdania 3 i 4 są wątpliwe... Proponuję następujące tłumaczenia:
3. Beim Lesen erwerben wir Rechtschreibung.
4. Wir lesen Bücher, um ein Vorbild zu finden.

Słowa Orthografie i Authorität mają w niemieckim trochę inne znaczenia niż ortografia i autorytet w polskim.
ok, z "Vorbild" masz rację, to lepsze słowo. Ale Authorität nie jest błędne.
Ortographie i Rechtschreibung to nie synonimy, ale słowa bardzo zbliżone. Jeśli jest zadanie na takim poziomie to raczej używała bym to pierwsze;)
A w tłumaczeniach specjalistycznych może faktycznie to drugie, ale w takim zadaniu nie ma to większego znaczenia, a nawet prostsze słowa lepiej wyglądają, żeby potem nauczyciele nie mówili, że ktoś mu napisał zdanie.
Cytat:
3. Beim Lesen erwerben wir Rechtschreibung.

;-) Kup se Rechtschreibung... SCNR
Cytat: kasssiaaa
ok, z "Vorbild" masz rację, to lepsze słowo. Ale Authorität nie jest błędne.
Ortographie i Rechtschreibung to nie synonimy, ale słowa bardzo zbliżone. Jeśli jest zadanie na takim poziomie to raczej używała bym to pierwsze;)
A w tłumaczeniach specjalistycznych może faktycznie to drugie, ale w takim zadaniu nie ma to większego znaczenia, a nawet prostsze słowa lepiej wyglądają, żeby potem nauczyciele nie mówili, że ktoś mu napisał zdanie.

To akurat nie jest tak, jak piszesz. Potoczne znaczenie słowa ortografia w j. polskim to poprawna pisownia, czyli po niemiecku Rechtschreibung. W niemieckim słowo Orthografie odnosi się zbioru zasad. Generalnie jestem przeciwny pisaniu/tłumaczeniu tekstów tak, aby się to podobało nauczycielowi. Ważniejsze jest chyba to, jak powiedziano by to po niemiecku. Ale oczywiście nie upieram się...
Chodziło mi o to, żeby pisać na poziomie ucznia, który prosi o pomoc;)
Moje zdania nie są niepoprawne, ale na poziomie ucznia. A Twoje są lepiej brzmiące, ale na wyższym poziomie. Nie ma chyba większego znaczenia, które krzycho wybierze.
Cytat: kasssiaaa
Chodziło mi o to, żeby pisać na poziomie ucznia, który prosi o pomoc;)
Moje zdania nie są niepoprawne, ale na poziomie ucznia.
uwazaj zeby sie nauczyciel nie skapnal ze "Kulturelle Veranstaltungen" to bzdura.
"uwazaj zeby sie nauczyciel nie skapnal ze "Kulturelle Veranstaltungen" to bzdura."
Dlaczego tak uważasz? Językowa bzdura (Twoim zdaniem), czy po prostu nie podobają Ci się wyrażenia kulturalne
http://zadane.pl/zadanie/1[tel]
Temat przeniesiony do archwium.