Jak przetłumaczyć poniższe zdanie z "dass"?

Temat przeniesiony do archwium.
Chcę napisać "Jestem szczęśliwa, że możesz do mnie przyjechać." Potrzebne będzie tu "dass", więc jeśli jest "dass" to czasownik leci na koniec. Problem w tym, że będą tu dwa czasowniki: osobowe "kannst" i bezokolicznik "kommen". Przez to nie mam pojęcia, jak będzie wyglądała konstrukcja tego zdania.
a) Ich bin fröhlich, dass du zu mir kommen kannst;
b) Ich bin fröhlich, dass du kannst zu mir kommen?
A może jeszcze inaczej? Bardzo proszę o odpowiedź i z góry dziękuję.
Cytat: Cherremorie
Chcę napisać "Jestem szczęśliwa, że możesz do mnie przyjechać." Potrzebne będzie tu "dass", więc jeśli jest "dass" to czasownik leci na koniec. Problem w tym, że będą tu dwa czasowniki: osobowe "kannst" i bezokolicznik "kommen". Przez to nie mam pojęcia, jak będzie wyglądała konstrukcja tego zdania.
a) Ich bin fröhlich, dass du zu mir kommen kannst;
b) Ich bin fröhlich, dass du kannst zu mir kommen?
A może jeszcze inaczej? Bardzo proszę o odpowiedź i z góry dziękuję.
problem w tym, że nie czytasz gramatyki i nie masz słownika, a wtedy nie masz pojęcia.
Masz szczęście, że na mnie trafiłaś, jestem specem od dass i powiem Ci jedno-tu nie chodzi o jeżdżenie a tym bardziej o latanie :(
edytowany przez klemens001: 29 maj 2016
Cytat: klemens001
Masz szczęście, że na mnie trafiłaś, jestem specem od dass i powiem Ci jedno-tu nie chodzi o jeżdżenie a tym bardziej o latanie :(
to czysta prawda
Cytat: klemens001
Masz szczęście, że na mnie trafiłaś, jestem specem

i na tym zakończmy :)
Poprawnie jest:
Ich freue mich, dass du zu mir kommen kannst.
Temat przeniesiony do archwium.