Tekst piosenki (potrzebne na cito)

Temat przeniesiony do archwium.
Więc ogólnie całą piosenkę przetłumaczyłam, ale mam 4 momenty, których nie wiem jak ująć:
1. Und solange uns unsere Herzen steuern
Wird das auch immer so sein

I tak dopóki będą sterować nami nasze serca
To zawsze tak już będzie (CO ZNACZY AUCH)

2. Ein Leben lang ohne Reue
Długie / całe życie bez żalu
Czy lang może znaczyć całe, czy tylko długie?

3. Ein Feuerwerk zieht durch die Nacht!
Fajerwerki ciągną się przez noc?
Nie mam pojęcia, jak przetłumaczyć "zieht"?

4.
Ein Hoch auf das, was vor uns liegt
Dass es das Beste für uns gibt
Ein Hoch auf das, was uns vereint,
Auf diese Zeit ( Auf diese Zeit )

Toast za to, co przed nami leży
?
Toast za to, co nas jednoczy
Za ten czas

Błagam, potrzebuję tego na jutro!
Ja też nigdzie nie mogłem znaleźć, co znaczy "auch".
Cytat: heniekh
Ja też nigdzie nie mogłem znaleźć, co znaczy "auch".
hejka, to bylo na cito!
Bardzo dziękuję, heńku! Za pomoc! Jestem Tobie naprawdę wdzięczna!

A tak na poważnie - przyszłam tutaj po pomoc, a zamiast niej otrzymałam sarkazm. Naprawdę nie wiem, co znaczy auch, a raczej - czy w tym znaczeniu dobrze to przetłumaczyłam. W słowniku nie znalazłam znaczenia takiego, jakiego użyłam. W szkole poznałam tylko jako "też".
To naprawdę pozostawia niesmak, szczególnie, że to nie pierwszy raz, kiedy widzę takiego typu odpowiedź na tym forum (i innych powiązanych).
Cytat: Juxi05
Bardzo dziękuję, heńku! Za pomoc! Jestem Tobie naprawdę wdzięczna!

A tak na poważnie - przyszłam tutaj po pomoc, a zamiast niej otrzymałam sarkazm. Naprawdę nie wiem, co znaczy auch, a raczej - czy w tym znaczeniu dobrze to przetłumaczyłam. W słowniku nie znalazłam znaczenia takiego, jakiego użyłam. W szkole poznałam tylko jako "też".
To naprawdę pozostawia niesmak, szczególnie, że to nie pierwszy raz, kiedy widzę takiego typu odpowiedź na tym forum (i innych powiązanych).
na poważnie, to jak to przetłumaczyłaś, bo coś nie widać. Starość nie radość. Też rodzaj niesmaku.
Jako "już". Może nie jest tak dosłownie, ale chyba ogólny sens oddaje dobrze.

Co z 4? Może być: To jest to najlepsze nam ofiarowane? Czy może jakieś inne pomysły?
"ewętualnie" byłoby też nie tak dosłownie i ogólny sens wyrwanego z kontekstu zwrotu będzie zawsze zachowany, więc nie ma problemu.

Mam jednak pomysł:
zrób najpierw opis twojego pokoju, a dopiero potem bierz się za piosęki.
z jakiego slownika korzystacie? bo moj nie pokazuje "juz" jako "auch". To bardzo ciekawe.
https://niemiecki.ang.pl/forum/brak-wkladu-wlasnego/247235
Wiesz co, kto jak kto, ale ty byś się w ten sposób nie odzywał, co?
Ja też o taką pomoc nie prosiłam, wiesz?

Zrobiła się z ciebie stara kobyła, bo mogę skopiować twojego posta (co też zrobię: "O taka pomoc nie prosilem ale pomoc jak nie wiesz to sie nie udzielaj . Czytalem twoje wpisy i widac ze robisz posmiwki z ludzi.pozdraiwam") i jak zauważysz, sytuacja ta sama, tylko role odwrócone. Pogratulować!

Po to jest forum, aby się PYTAĆ, więc nie rozumiem Twojego zachowania!
Zresztą wiesz co? Jak znowu masz mi odpisać bez związku z pytaniem, to tego nie rób. Mam dosyć rozmów, które przekształciły się w kłótnie między użytkownikami, nie dotycząc tematu.
To wszystko jeszcze dla ciebie za trudne. Proste?
Nie tlumaczy sie pojednyczych slow, tylko cale zdania i to w kontekscie.
1. W tym zdaniu auch to partykula wzmacniajaca.
I dopoki nasze serca nami kieruja
Bedzie tak juz zwasze

2. Ein Leben lang znaczy cale zycie
3. Fajerwerk rozjasnia noc
4. Wzniesmy toast za to co przed nami
zeby dane nam bylo to co najlepsze
Toast za to co nas laczy
za ten czas
no i pomogli jak mogli i nic z tego nie wyszlo
Reue to skrucha nie zal
i jak długo jesteśmy kierowani
zawsze będzie tak samo
życie które przemija zbyt szybko
jakieś imprezy w nocy
zawsze powyżej tego co tak naprawdę jest ważnym
co nas tak naprawdę jednoczy
w tym właśnie czasie, teraz

chyba już za późno..
Ale polskie piosenki też są piękne!

:)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie