Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o pomoc, próbowałam to tłumaczyć ale moje tłumaczenie jest pełne błędów i bardzo nieudolne...

Na to święto przyjeżdża pare setek osób z różnych miejscowości. Przyjeżdżają tam bractwa rycerskie i różne grupy inscenizacyjne. Czasem pojawiają się ważne osobistości jak wójt czy prezydent miasta. Pod koniec odbywają się występy. Co roku są koncerty. Śpiewają różne polskie gwiazdy. Ludzie piją piwo pod parasolami i jedzą dania z grilla, głównie kiełbaski. Są również przekąski dla dzieci jak wata cukrowa czy popcorn. My na tym festynie często jeździmy konno, oglądamy pokazy walk rycerskich, jemy przekąski i bierzemy udział w grach i zabawach. Najciekawszym doświadczeniem była prezentacja wystrzałów armatnich. Była ona intrygująca oraz straszna. Chwile po wystrzale nie można było nic usłyszeć, bo huk był tak ogłuszający.
Bardzo proszę o pomoc, próbowałam to tłumaczyć ale moje tłumaczenie jest pełne błędów i bardzo nieudolne...
A, skąd wiesz o tym?
Uważam, że twoje tłumaczenie jest bardzo dobre!
Zu diesem Feiertag kommen ein paar Hunderte von Menschen aus verschiedenen Orten. Dorthin kommen Rittergilden und verschiedene szenische Gruppen. Manchmal gibt es wichtige Persönlichkeiten wie der Bürgermeister oder Stadtpräsident. Am Ende finden Auftritte statt. Jedes Jahr gibt es Konzerte. Verschiedene polnische Stars singen. Leute trinken Bier unter Schirmen und essen Grillgerichte, vor allem Würstchen. Darüber hinaus gibt es Snacks für Kinder wie Zuckerwatte oder Popcorn. Auf diesem Fest reiten wir oft, beobachten Demonstrationen der Ritterkämpfe, essen Snacks und nehmen an Spielen und Aktivitäten teil. Eine interessanteste Erfahrung war die Präsentation der Kanonenschüsse. Sie war faszinierend und schrecklich. Kurz nach dem Schuss konnte man nichts hören, weil das Dröhnen so ohrenbetäubender war.

Nie jestem pewna, czy "grupy inscenizacyjne" to "szenische Gruppen", ale nie mam innego pomysłu.
Cytat: niemineralna
...
Nie jestem pewna, czy "grupy inscenizacyjne" to "szenische Gruppen", ale nie mam innego pomysłu.
Jasne! Jak się nie wie, jak jest wójt, to i jest też pełno błędów. Dojcze szprak- szwerer szprak!

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia