Wollen i Mögen w Konjunktivie II - nietypowe użycie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie,

od kilku dni borykam się z bardzo ciekawym zagadnieniem dotyczącym Konjunktivu II.
Do tej pory nie udało mi się znaleźć żadnej przekonującej odpowiedzi w gramatykach, więc zdecydowałem się zasięgnąć pomocy tutaj.

Moje wątpliwości dotyczące dwóch czasowników modalnych: mögen i wollen używanych w formie Konjunktivi II Präteritum.
• Mögen – lubić
Forma Konjunktivu II to möchte, czyli lubiłbym.

Przykład:
Lubiłbym pizzę.
a) Ich möchte Pizza. (zdanie niejednoznaczne: chciałbym vs lubiłbym)
b) Ich würde Pizza mögen.(zdanie jednoznaczne)
Problem: Czy wszystkie te formy są równoważne? Jeśli nie, to jakie są reguły użycia każdej z tych form? Szczególnie interesuje mnie forma „würde mögen“.
To, co dla mnie jest jasne, to fakt, że forma a) jest niejednoznaczna, a forma b) jednoznaczna.

• Wollen – chcieć
Forma Konjunktivu II to wollte, czyli chciałbym.

Przykład:
Chciałbym polecieć na księżyc.
a) Ich wollte zum Mond fliegen. (zdanie niejednoznaczne: Chciałem vs Chciałbym)
b) Ich möchte zum Mond fliegen. (zdanie jednoznaczne)
c) Ich würde zum Mond fliegen wollen. (zdanie jednoznaczne)

Problem: Czy wszystkie te formy są równoważne? Jeśli nie, to jakie są reguły użycia każdej z tych form? Szczególnie interesuje mnie forma „würde wollen“, ponieważ przeczytałem, że użycie jej jest podobno dość specyficzne.

Z góry bardzo dziękuję Wam za pomoc!

Pozdrawiam
Marcin
Sprawa równoważności zdań jest tutaj nieistotna.
Rzecz rozbija się o sposób myślenia po niemiecku, co często powoduje nieporozumienia podczas prób "spolszczenia" w sensie prawie dosłownie odpowiadającym.
Niemiec nie zapyta ciebie, czy lubiłbyś pizzę w sposób:
Möchtest du Pizza?
To jest pytanie o twój zamiar, co byś właśnie chciał n.p. zamówić, zjeść, zrobić wspólnie.

Do tego dochodzi jeszcze sens użycia zwrotu "lubił byś".
Nawet po polsku nikt nie pyta, czy byś coś lubił.
Albo lubisz, albo nie.