Wielka prośba

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższych zdań. Wiem mniej więcej o co chodzi, ale wolałabym wiedzieć dosłownie.
Dziękuję za dotychczasową pomoc i pozdrawiam.

1.Herzlichen Glück-wunsch dazu. Christoph und ich werden es nie dazu bringen.

2.sie haben Interesse, können Dir aber erst Anfang März endgültigen
Bescheid geben.

3.Mirela und Oma kommen gut zusammen aus und so fühlen sich die zwei wohl.

4.Du schaffst das locker!
1. Gratulacje, Krzysztof i ja nigdy tego nie osiągniemy / nigdy sobie z tym nie poradzimy / nigdy sobie z tym nie damy rady

2. Są zainteresowani, ale ostateczna odpowiedz mogą dać dopiero na początku marca.

3. Mirela i babcia są w dobrej komitywie i czuja się ze sobą dobrze / jest im dobrze

4. Dasz sobie rade bez problemu / poradzisz sobie lekko
Darf ich...

1.Herzlichen Glück-wunsch dazu. Christoph und ich werden es nie dazu bringen.
1. Gratulacje. Christoph i ja nigdy do tego nie doprowadzimy (nigdy tego nie osiągniemy).

Gruß
Kolega Mokotow ma rację! Chodzi tu o przypuszczenie, że nie osiągnie się czegoś, tak jak już to zrobił ktoś inny ...
Opcjonalnie myślałam także w znaczeniu negatywnym - to znaczy, że się czegoś nie spowoduje...
Pozdrawiam :-)
Mokotow i Eklerka
Bardzo wam dziękuję. Pozdrawiam
Dzięki za dzięki! Ale ja nie tłumaczyłam, ja tylko mieszałam...
Cześć ;-))
Mokotow Tobie rownież dziękuję. Pozdrawiam.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Studia językowe