Cześć dj Br@Y@n,
spróbuje Ci pomóc w nadziei, że pojawią się germaniści i odpowiednio to poprawią. A więc jak się u nas mówi: ryzyk fizyk ;-)
Ubezpieczenie budynków i lokali mieszkalnych
Gebäude- und Wohnraumversicherung
Ubezpieczeniem mogą być objęte budynki, lokale mieszkalne i inne pomieszczenia użytkowe będące własnością Ubezpieczającego (osoby fizycznej).
Mit der Versicherung können die Gebäude, Wohnräume und andere Nutzräume (Wirtschaftsräume), die ein Eigentum des Versichernders (der natürlichen Person) sind, umgefasst werden.
W wyniku zawartego ubezpieczenia Towarzystwo odpowiada za szkody powstałe w ubezpieczonym mieniu wskutek zdarzeń losowych w postaci:
ognia, huraganu, powodzi, uderzenia pioruna, wybuchu, deszczu nawalnego, gradu, upadku pojazdu powietrznego, wydostania się wody z ziemi, zalania.
Durch den abgeschlossenen Versicherungsvertrag ist die Versicherungsgesellschaft für die Schäden an versicherten Gütern, die durch zufällige Ereignisse, wie:
Feuer, Sturm, Überschwemmung, Blitzschlag, Explosion, Dauerregen (deszcz ciągły), Hagel, Absturz eines Flugkörpers, Grundwasserherauskommen (?), Überflutung, entstanden sind,
verantwortlich ist.
Sumę ubezpieczenia odrębną dla budynku lub budowli, lokalu mieszkalnego oraz nakładów na modernizację bądź adaptację pomieszczeń określa Ubezpieczający.
Die Versicherungssumme getrennt für Gebäude oder Bauwerk, Wohnraum und Modernisierungsaufwand bzw. Adaptation der Räume wird durch den Vesichernder festgelegt.
Note: Według słownika: ubezpieczyciel = der Versicherer; ubezpieczony = der Versicherte(r); ubezpieczający = der Vesicherungsnehmer, der Versichernde(r).