Ubezpieczenie - pomóżcie przetłumaczyć

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę kogoś o pomoc. Powinienem dzisiaj wysłać to do znajomych do niemiec. Mam 6 stron do przetłumaczenia, ale nie wiem czy dzisiaj skończę, dlatego zwracam się z prośbą o przetłumaczenie ostatniego akapitu. Z góry dziękuję wszystkim, którzy podejmą się tego trudnego łumaczenia.
A oto tekst z którym tyle zamieszania:

Ubezpieczenie budynków i lokali mieszkalnych

Ubezpieczeniem mogą być objęte budynki, lokale mieszkalne i inne pomieszczenia użytkowe będące własnością Ubezpieczającego (osoby fizycznej).

W wyniku zawartego ubezpieczenia Towarzystwo odpowiada za szkody powstałe w ubezpieczonym mieniu wskutek zdarzeń losowych w postaci:
ognia, huraganu, powodzi, uderzenia pioruna, wybuchu, deszczu nawalnego, gradu, upadku pojazdu powietrznego, wydostania się wody z ziemi, zalania.
Sumę ubezpieczenia odrębną dla budynku lub budowli, lokalu mieszkalnego oraz nakładów na modernizację bądź adaptację pomieszczeń określa Ubezpieczający.
Cześć dj Br@Y@n,
spróbuje Ci pomóc w nadziei, że pojawią się germaniści i odpowiednio to poprawią. A więc jak się u nas mówi: ryzyk fizyk ;-)

Ubezpieczenie budynków i lokali mieszkalnych
Gebäude- und Wohnraumversicherung

Ubezpieczeniem mogą być objęte budynki, lokale mieszkalne i inne pomieszczenia użytkowe będące własnością Ubezpieczającego (osoby fizycznej).
Mit der Versicherung können die Gebäude, Wohnräume und andere Nutzräume (Wirtschaftsräume), die ein Eigentum des Versichernders (der natürlichen Person) sind, umgefasst werden.

W wyniku zawartego ubezpieczenia Towarzystwo odpowiada za szkody powstałe w ubezpieczonym mieniu wskutek zdarzeń losowych w postaci:
ognia, huraganu, powodzi, uderzenia pioruna, wybuchu, deszczu nawalnego, gradu, upadku pojazdu powietrznego, wydostania się wody z ziemi, zalania.
Durch den abgeschlossenen Versicherungsvertrag ist die Versicherungsgesellschaft für die Schäden an versicherten Gütern, die durch zufällige Ereignisse, wie:
Feuer, Sturm, Überschwemmung, Blitzschlag, Explosion, Dauerregen (deszcz ciągły), Hagel, Absturz eines Flugkörpers, Grundwasserherauskommen (?), Überflutung, entstanden sind,
verantwortlich ist.

Sumę ubezpieczenia odrębną dla budynku lub budowli, lokalu mieszkalnego oraz nakładów na modernizację bądź adaptację pomieszczeń określa Ubezpieczający.
Die Versicherungssumme getrennt für Gebäude oder Bauwerk, Wohnraum und Modernisierungsaufwand bzw. Adaptation der Räume wird durch den Vesichernder festgelegt.

Note: Według słownika: ubezpieczyciel = der Versicherer; ubezpieczony = der Versicherte(r); ubezpieczający = der Vesicherungsnehmer, der Versichernde(r).
Proszę Was bardzo :) , niech mi ktoś pomoże... :(

Z pozdrowieniami

Dj Br@Y@n
Eklerko, jesteś niezastąpiona na tym forum. Chcę Ci bardzo podziękować za pomoc...

Z pozdrowieniami dla Ciebie :D

Dj Br@Y@n
Hej dj Br@Y@n,
jestem tu w pewnym stopniu ryzykantką. Ten tekst na pewno jeszcze ktoś kompetentny poprawi ;-)
Pozdrawiam Cię serdecznie :-)
Oby więcej takich ryzykantek :)
Teraz rzuciło mi sie w oczy:
Ten fragment:
Durch den abgeschlossenen Versicherungsvertrag ist die Versicherungsgesellschaft für die Schäden an versicherten Gütern, die durch zufällige Ereignisse, wie:
Feuer, Sturm, Überschwemmung, Blitzschlag, Explosion, Dauerregen (deszcz ciągły), Hagel, Absturz eines Flugkörpers, Grundwasserherauskommen (?), Überflutung, entstanden sind,
verantwortlich.

= bez "ist" na końcu. "ist" występuje przed "Towarzystwo Ubezpieczeniowe"= "Versicherungsgesellschaft".
Sorki :-)
Ich würde so schreiben:

Die Versicherung kann Gebäude, Wohnräume und andere Nutzräume (Wirtschaftsräume) erfassen, die Eigentum des Versicherers (der natürlichen Person) sind.

An den versicherten Sachen sind Schäden versichert, die durch zufällige Ereignisse, wie:
Feuer, Sturm, Überschwemmung, Blitzschlag, Explosion, Wolkenbruch,, Hagel, Absturz eines Flugkörpers, Grundwasser, Überflutung, entstanden sind.

Die Versicherungssumme wird durch den Versicherer getrennt für Gebäude oder Bauwerk, Wohnraum und Modernisierungsaufwand bzw. Renovierung der Räume festgelegt.
Vielen Dank Mokotow!
Ich habe nur eine Frage: Bist Du hier sicher: "die Eigentum des Versicherers"? = własność ubezpieczyciela, oder...?
Schöne Grüße :-)
a czy ktoś może przetłumaczyć choć kilka zdań z tego co podam??

Mam na imię anka i mieszka w domu z trójką rodzeństwa. Mamy wiele obowiązków domowych. Ja często myję naczynia po obiedzie. Czasem gotuję. Najlepiej gotuję pizzę. W lecie pomagam mammie w ogrodzie. Czasem pomagam bratu w nauce. Znam moje obowiązki ale nie lubię mycia naczyń i wynoszenia śmieci. Wieczorem wychodzę z psem na spacer. Moje rodzeństwo również pomaga w domu. Mój brat częto odkurza dywan. Moja sistra pomaga mamie w kuchni.
:-)

natürlich nicht. Sorry...

Eigentums des Versicherungsnehmers.
und das s bei Eigentums würde ich auch löschen... :-)
Hallo Mokotow, aber wie wird auf Deutsch: "własność ubezpieczającego" (nie ubezpieczyciela)?
Es geht um einen Unterschied zwischen "ubezpieczyciel" und "ubezpieczajacy", und zwar:
ubezpieczyciel = der Versicherer; ubezpieczony = der Versicherte(r); ubezpieczający = der Vesicherungsnehmer, der Versichernde(r).
Gruß :-)
Gibt es denn in Polen einen Unterschied zwischen "ubezpieczyciel" und "ubezpieczajacy"? Im Original heißt es übrigens "własnością Ubezpieczającego (osoby fizycznej). "

In D wäre das der Versicherungsnehmer, der andere ist der Versicherer, gibts da noch einen dritten (außer dem Schadenverursacher :-)?
Hi Mokotow,
meine Denkweise ist:

Ubezpieczyciel => Versicherer => Versicherungsverein
Ubezpieczający -> Ubezpieczony (osoba fizyczna) = Versicherungsnehmer bzw. Versicherte(r)

Im Original ist: " własność ubezpieczającego" also es geht um das Eigentum des Versicherters (des Versicherungsnehmers) und nicht des Versicherers. Deswegen war meine Frage: "die Eigentum des Versicherers"? = własność ubezpieczyciela?
Bei uns, wie bei Dir in Deutschland, gibt es auch nur zwei Parteien des Versicherungsvertrages. Der Versichernder (ubezpieczający) das ist nur eine Person, die gerade eine Versicherung abschliessen will. Weiter ist sie als "Versicherter" genannt.

http://www.polbrokers.pl/navigation/prasa/koszty_zapobiegania.html

Aber unterhalten wir uns darüber nicht mehr. Ich fürchte, ich habe nur eine Verwirrung gestiftet. Danke für Deine Geduld. Gruß ;-)
Dziękuję Wam bardzo. Mam przez to rozumieć że poprawiony tekst Mokotowa jest poprawny? Raz jeszcze dziekuje wszystkim zaangażowanym.
Mit freundlischem Gruß

Dj Br@Y@n
Zur Klarheit:

Versicherung von Gebäuden und Wohnräumen

Versichert werden können Gebäude, Wohnräume und andere Nutzräume (Wirtschaftsräume), die Eigentum des Versicherungsnehmers (der natürlichen Person) sind.

Versicherte Gefahren

Schäden durch zufällige Ereignisse, wie Feuer, Sturm, Überschwemmung, Blitzschlag, Explosion, Wolkenbruch, Hagel, Absturz eines Flugkörpers, Grundwasser, Überflutung.

Die Versicherungssumme wird durch den Versicherer jeweils für die Gebäude, Wohnräume und den Modernisierungsaufwand bzw. die Renovierung der Räume festgelegt.
Tak, Kolega Mokotow jest Niemcem, dlatego ja skupiam sie tylko na pomocy dla Niego w rozumieniu tekstu polskiego.

Ale w ostatnim akapicie trzeba przyjąć jednak "ubezpieczyciel" (ustala kwotę ubezpieczenia) a więc nie "Versicherer" tylko "Versicherter" a lepiej "Versicherungsnehmer" = tak samo jak na początku tego tekstu.

Ja marudziłam tu mocno, ponieważ wiedziałam, że tekst nie jest szkolny i wysyłany jest do Niemiec, stąd tyle tu było dyskusji... :-)

Danke Mokotow! Du bist ein toller Mensch! Du hilfst uns hier im Forum, obwohl Du mit Deinen geschäftlichen Aufgaben sehr beschäftigt bist :-)
Liebe Grüße :-)
W takich umowach można "kręćka" dostać, ale trzeba pilnować nomenklatury.
Moja ostatnia uwaga co do poprawki jest słuszna tylko powinnam w pierszym zdaniu napisać: "Ale w ostatnim akapicie trzeba przyjąć jednak "ubezpieczający" (ustala kwotę ubezpieczenia)" - dalej jest okay.
Ciao!
A mam jeszcze takie pytanko, czy zostało przetłumaczone " lawiny oraz zapadania ii usuwania się ziemi" ? Bo nie moge tego znalezc..a nie wiem za nic jak to sie tlumaczy....
Halo Dj Br@Y@n ,
dlaczego miało byc przetłumaczone cos, czego nie ma w polskim tekście?
To proste...
Pozdrawiam :-)
Du kannst hinzufügen:
Lawine, Erdrutsch und Erdsturz.
Gruß :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków