Bardzo proszę o sprawdzenie zdań!

Temat przeniesiony do archwium.
1.Jak mogę pomóc?
Wie kann ich helfen?

2. Gdzie i co się stało?
Wo und Was ist loss/ passieren?

3.Co zostało skradzione?
Was ist/wird besthelen/ absterben?

4. Czy posiada pani dokument osobisty? Jesli , nie musi się pani udac do najblizszej ambasady, tam wydadzą pani tymczasowy dowod osobisty.
Haben Sie Das Ausweispapiere?
Sie mussen gehen zu Deutsche Botschaft. Dort bekommen (dostać)Sie das zeitweilig(tymczasowy) Ausweis.

5. ambasada moze Pani/panu pomoc we wszystkich formlanosciach oraz z uzyskniem pieniedzy.
Die Deutsche Botschaft kann helfen Sie mit alles Formlichkeit und Geld vereinnahmen (pobrac pieniądze) bei Western Union.

4. Czy moge rozmawiac z policjantka?
Kann ich spreche mit Polizist/ Polizistin?

5. Przekazałam informacje policjantce, oni spiszą protokół, teraz musi Pani poczekać na tłumacza. Prosze sobie usiac i poczekac, ztłumacz zaraz przyjdzie.
Ich ubergeben/uberweisen (przekazać) was ist loss.
Der Polizist das Protokol abfassen/aufsetzen (spisać z notatek).
Jezt , mussen Sie warten fur die Dolmetscherin.
Hinsetzen und warten Sie!
Die Dolmetscherin kommen sofort/gleich.
1.Jak mogę pomóc?
Wie kann ich helfen?

2. Gdzie i co się stało?
Wo und was ist los / passiert?

3.Co zostało skradzione?
Was ist gestohlen worden?

4. Czy posiada pani dokument osobisty? Jesli , nie musi się pani udac do najblizszej ambasady, tam wydadzą pani tymczasowy dowod osobisty.
Haben Sie Ausweispapiere? Sonst (~ jesli nie) müssen Sie zur nächsten Botschaft gehen. Dort erhalten Sie einen vorläufigen Ausweis.

5. ambasada moze Pani/panu pomoc we wszystkich formlanosciach oraz z uzyskniem pieniedzy.
Die Botschaft kann Ihnen bei allen Angelegenheiten und dabei helfen, Geld über Western Union zu erhalten.

4. Czy moge rozmawiac z policjantka?
Kann ich mit einer Beamtin sprechen (wenn es darum geht, definitiv mit einer Frau zu sprechen, sonst: Kann ich mit einem Polizeibeamten sprechen?

5. Przekazałam informacje policjantce, oni spiszą protokół, teraz musi Pani poczekać na tłumacza. Prosze sobie usiac i poczekac, ztłumacz zaraz przyjdzie.
Ich habe die Polizei informiert, das Protokoll wird aufgesetzt, jetzt müssen Sie auf den Übersetzer warten. Bitte nehmen Sie Platz und warten, der Dolmetscher kommt gleich.
Dziękuję bardzo za pomoc. Przepraszam za tragizm mojego języka. Proszę o zrozumienie,Ich bin Anfänger:)
Wieso tragisch? Da hab ich schon wesentlich schlimmeres gelesen, und die waren studiert!!!
Ja mam takie pytanie do Ciebie (wybacz za ten bezpośredni brudershaft), dlaczego ty wszytko wszystkim tłumaczysz? Kim ty właściwie jesteś,studentem , nauczycielem jesli wiedzieć można?
Warum? Gefällt es Dir nicht? :-)

Und ich habe schon so oft so viel über mich hier geschrieben... forsche doch mal in den Annalen...
Eins kann ich noch sagen: Ich bin weder Student noch Lehrer... :-)
Ogólnie chodzi o to , ze pan nie może wypłacic ze swojej niemieckiej karty bankomatowej pieniedzy w polskim bankomacie, co jak twierdzi robił wcześniej. To informacje chce napisac do Volksbank.

Mein Name ist Jan Bogacz. Ich habe ein konto in eure (Volksbank Dreieich)Bank im Egelsbach, Ernst-Ludwig- straße 62.
Jetzt ich bin in Polen. Ich möchte zahlen (wypłacić) mein Geld auf ein Bankomat in Polen aus, aber das ist unmöglich weil ein Bankomat nie przyjmuje w ogóle karty, odrzuca ją. Auf diese weise ich kann auszahlen mein Geld z bankomatu. Ich habe niemals früher keine Probleme.(Nigdy wcześniej takiego problemu nie miałem) Um antwort wird gebeten um der (o pomoc)Hilfe in die(w tej) Dringlichkeit.

Dzięki z góry za pomoc, jesli to ty mokotow to tez dzięki:)
forsche doch mal in den Annalen...- co to właściwie znaczy?
Betrifft- nie moge znależć tłumaczenia tego słowa.
Wenn Sie einen gewünschten Ansprechpartner bei der Volksbank Dreieich haben, geben Sie bitte den Namen an:- czy chodzi tutaj o to, ze jesli chce szybkiej odp. to podaj nazwisko??:/
Temat przeniesiony do archwium.